The Muddy Path 1by Paitoon Thanya, translated by Tom Glass

ทางโคลน 1ไพฑูรย์    ธัญญา    -    ประพันธ์    ทอม    แกลส    -    แปล


1Every time he took his five-year-old grandson by the hand and led him from the classroom, he said, "He's just a child! 2Children need time, you see?" 3He spoke happily and smiled at me as if he were apologizing for something. 4He was a cheerful old man with a smile always playing at the corners of his mouth. 5It was an optimistic smile, mixed with a little trickiness, too. 6Maybe it was that smile that made me stand and, without a word of protest, watch him lead his grandson out of the school building.

1ทุกครั้ง ที่พ่อเฒ่าจูงมือหลานชายวัย ห้าขวบของแก เดินเลี่ยงออกจากห้องเรียน    แก จะพูดว่า    " ก็ไอ้หนูมัน ยัง เด็ก อยู่นี่นา    2เด็กๆ    มัน ก็ต้องการ เวลาบ้างนั่นแหละ"    3แกจะพูดอย่าง อารมณ์ดี และยิ้ม ให้ผมอย่างขอ โทษขอโพย ใน ตัว    4แกเป็นคน แก่ อารมณ์ดี จริงๆ    รอยยิ้ม ฉาบ อยู่ที่ มุมปากของแก ตลอด เวลา    5มันเป็นรอยยิ้ม ของคนที่มี ความ สุข    มองโลก ในแง่ดี และเจือ ด้วย ความเจ้า เล่ห์เพทุบายเล็ก น้อย 6ด้วยรอยยิ้ม นี้ กระมังที่ทำ ให้ผมต้อง ยืนดูแกจูงมือหลานชาย เดินต้อยๆ    ลงจากอาคารเรียน โดย ไม่ทักท้วงอะไรสัก คำ


1But the kindergarten teacher didn't like that kind of smile, as she had let me know often enough already.

1ทว่าครูประจำชั้นเด็กเล็ก ไม่ชอบรอยยิ้ม แบบนี้ เธอเคยต่อว่าผมมา แล้วหลาย ครั้ง


1"You're the principal!" she told me. Why don't you tell him? Tell him that once the children come to school, they are in the care of the teachers. 2Doesn't our school have any rules?"

1"ทำไมครูใหญ่ ไม่ ห้ามแกบ้างละคะ    บอก ให้แกรู้ สิว่าเมื่อมา ถึงโรงเรียน แล้ว เด็กน่ะ จะต้อง อยู่ ใน ความดุแลของครู    2และโรงเรียนของเรา ก็ ยังมีกฎระเบียบ อยู่มิใช่หรือ"


1I didn't argue with her. 2And I accepted that everything she said was correct. 3But again and again, I had been unable to bring myself to do anything about him. 4That's what led the kindergarten teacher, and lots of other teachers, too, to say that I had lost control of the situation and was being far too easy on "Grampa." 5They said there was no reason why he had to come and pick up his grandson like that every day, even when he had dropped the boy off less than an hour before!

1ผมไม่ เถียงเธอหรอก 2และยอมรับ ว่าเธอพูด ถูกทุกอย่าง 3แต่จน แล้วจนรอดผม ก็ ยัง ไม่สามารถจัด การอะไร ได้    4นี่เองที่ทำ ให้ครูประจำชั้น เด็กเล็ก และครูคน อื่นๆ    พากันมองว่าผมปล่อยปละละเลย และ เกรง ใจพ่อเฒ่า เกิน กว่าเหตุ 5พวกเขาพูดกันว่า ไม่มีเหตุ ผลอะไรเลยที่พ่อเฒ่าต้องมารับ หลานชายของแก กลับบ้านทุกวัน ทั้งที่เพิ่งมาส่ง ได้ ไม่ ถึง ชั่วโมง ด้วยซ้ำ ไป   


1I kept thinking about that. 2In order to keep the peace with the kindergarten teacher and to maintain the integrity of the school regulations, I decided that I had to take action. 3But where could I start?

1ผมกลับมาทบทวนเรื่อง นี้ ใหม่ 2เพื่อรักษา น้ำ ใจของครูชั้น เด็กเล็ก และเพื่อ รักษากฎระเบียบ อันดีงามของโรงเรียน    บางทีผมต้องตัด สิน ใจทำอะไรสักอย่าง    3แต่ผม ก็ ยัง ไม่รู้ ว่า จะเริ่มต้นอย่างไรดี   


1I didn't know Grampa very well--only in his capacity as guardian of one of our students. 2I didn't even know where his house was. 3I knew only that he lived at the far end of the village, and that he dropped off and picked up his grandson, instead of the boy's mother and father. 4It was possible that this was Grampa's first grandchild, and that made him almost giddy with love for the boy, which of course is something that happens to many older people. 5He brought his grandson to school and picked him up every day without a trace of boredom, even though he could have let the boy walk to school with other students. 6Any five-year-old boy born in the country can come and go by himself; it's really no big deal.

1ผมรู้จักชายชราอย่าง ผิวเผิน ในฐานะที่แก เป็น ผู้ ปกครองนักเรียนคนหนึ่ง เท่านั้น 2ผมไม่รู้ ด้วยซ้ำว่า จริงๆ แล้วบ้านของแกมีตำแหน่งแหล่งที่ อยู่ตรง ไหน    3รู้แต่ เพียงว่าแก อยู่ท้ายหมู่บ้าน และ เป็นคนรับ ส่งหลานชาย แทนพ่อแม่ของ เด็ก    4บางทีเป็น ไป ได้ว่า เด็กนั่นอาจ เป็นหลานคนแรก ของแก    จึงทำ ให้ชายชรา ทั้งรัก ทั้งหลงอย่างออกหน้าออกตา เหมือนคน แก่เห่อหลาน ทั้งหลาย ก็ดูทีหรือ    5แกช่างขยันเทียวรับเทียวส่งหลานชายทุกวัน ไม่รู้ เบื่อ ทั้งที่ จริง แล้วแกปล่อย ให้ เด็ก เดินมาโรงเรียน พร้อม เพื่อนๆ ก็ ได้    6เด็กชายวัย ห้าขวบที่เกิด ในชนบทกับ การ ไป ไหนมา ไหน ด้วย ตัว เองหาใช่เรื่อง สุดวิสัยอะไรเลย


1Grampa came to school early in the morning, some days even before me and the other teachers. 2On the narrow road, built up high so that it wouldn't flood in the rainy season, we could see Grampa, with his white hair and kindly bearing, slowly leading his little grandson, who seemed to me to lack confidence. 3In Grampa's free hand were the boy's schoolbag and food container, as if Grampa himself were a student.

1แกมาถึงโรงเรียน แต่เช้า บางวัน ก็มา ถึงก่อนผม และครูคน อื่นๆ เสีย อีก    2บนถนนแคบๆ    ที่ถมจนสูงเพื่อ ให้พ้นระดับ น้ำ ในฤดู น้ำหลาก    เรา จะ เห็นพ่อเฒ่าผมขาวท่าทาง ใจดี เดินจูงมือหลานชาย ตัวเล็ก    ท่าทาง ไม่มั่น อกมั่น ใจอะไรเลยมาอย่างช้าๆ    3มือข้างหนึ่งของแกหิ้วปิ่นโตเถาเล็กกับ กระเป๋า หนังสือของหลานชาย เหมือนกับ แกคือนักเรียน อีกคนหนึ่ง อย่างไรอย่างนั้น


1"Doesn't look much like rain today," he usually greeted me while taking a worried look at the sky. 2Then he gently helped his grandson climb the stairs and walk straight to the kindergarten classroom at the end of the building. 3They went in, and while Grampa put away the schoolbag and food container, the boy shuffled along to his desk. 4He was a shy boy who kept to himself and was almost abnormally sullen. 5I suspected that was because his grandfather didn't let him go off and just be himself.

1"วันนี้ ฝนคง ไม่ตกนะครู"    แก จะเอ่ยทักผม ด้วยประโยคนี้ เป็นประจำ    พลางแหงนดู ฟ้าอย่างกังวน    2จากนั้นแก จะค่อยๆ    ประคองหลานชาย ขึ้นบันได แล้ว เดินตรง ไปที่ห้องชั้น เด็กเล็ก ซึ่ง อยู่ มุม สุดของอาคาร 3เข้า ไป ในห้อง เอา กระเป๋านักเรียน และปิ่นโต ไป เก็บ ใน ขณะที่พ่อหนู น้อย จะ เดินอย่างขลาดๆ ไป นั่งประจำ โต๊ะของ ตัว เอง    4หลานชายของพ่อเฒ่าออกจะ เป็น เด็กขี้อาย เก็บ ตัว และขรึมจน ผิดปกติ    5ผมคิดว่านี่ ก็ เป็นเพราะพ่อเฒ่า ไม่ปล่อย ให้แก เป็น ตัวของ ตัว เองบ้างนั่นแหละ   


1After putting everything away, Grampa went over to the boy at his desk, leaned down, and whispered to him for a while, as if he were telling him the ending to some important story. 2After that he backed out of the room. 3But he didn't go home right away. 4Instead, he stood peering in from the doorway, as if he were in mourning. 5Never taking his eyes off his grandson, he watched the boy's every move. 6And that smile of his, full of kindness, grew wider whenever the boy did something he liked. 7On the other hand, anytime one of the rougher kids teased the boy, you could see Grampa's mouth become grim with apprehension. 8Sometimes he forgot himself and started to come back into the room. 9But then he thought better of it, and went back to keeping watch right where he had been.

1เมื่อเก็บ กระเป๋า หนังสือ และปิ่นโต เป็นที่เรียบร้อย แล้ว    พ่อเฒ่า ก็ จะ เดินมาหาหลานชาย    ที่ โต๊ะ แล้วก้มหน้ากระซิบกระซาบกับ พ่อหนู เป็น พัก ใหญ่ เหมือนกับ ว่าแกกำลัง สั่ง เสียเรื่อง สำคัญอย่างไรอย่างนั้น 2จากนั้นแก ถึง ได้ถอยออกมานอกห้อง    3แต่ ก็ใช่ว่า จะ กลับบ้าน ในทันทีทัน ใด    4หากแต่ กลับ ไป ยืนแอบ อยู่ที่ประตูส่งตามองพ่อหนูอย่างกับ อาลัยอาวรณ์ เสียนักหนา    5สายตาของแกจับจ้อง อยู่ที่หลานชาย ไม่คลาดคลา    จับ ตาดู ไป เสียทุกอิริยาบถเคลื่อน ไหว    6แล้วรอยยิ้ม แบบคน ใจดี จะค่อยๆ    คลี่กว้าง ขึ้นหากว่าพ่อหนูทำอะไรสักอย่าง เป็นที่พอ ใจ    7ในทางตรงกันข้ามถ้า มี เด็กซุกซนสักคนหนึ่ง เข้ามาหาหลานชายของแก แล้วทำอะไรบางอย่างที่ล่อแหลมต่อสวัสดิภาพพ่อหนู    ปากของแก จะเม้มเครียด แสดงอาการวิตกอย่าง เห็น ได้ ชัด    8บางครั้ง แกเผลอ ตัวทำท่า จะ เข้า ไป ในห้อง    9แต่ครั้นนึก ขึ้น ได้ว่า เป็นการ ไม่สมควรแก ก็ จะชะงัก เท้าถอย กลับมาเมียงมอง อยู่ที่เดิม


1So he stayed there, darting in and out of the room like that, until the morning bell rang, and he had to go outside.

1แกจะ ยืนลับๆ    ล่อๆ    ดูหลานชาย อยู่อย่างนั้น กระทั่งระฆังสัญญาณ เข้า แถวดัง ขึ้น    พ่อเฒ่าจึงจำ ใจถอน เท้าจากมา   


1At that time, all of the students hurried to line up in front of the flagpole. 2The kindergarteners made the most noise and could never arrange themselves in an orderly row. 3At our school the teachers didn't have to keep a close watch over the student line-ups. 4We trained the students to discipline themselves. 5Or the older students went to check on the younger ones. 6But for many days now we had had a new teacher, too--a bit older he was, with a kindly bearing. 7This new teacher arranged the students in a row from tallest to shortest, sternly forbidding them to get out of line.

1ใน เวลานั้น พวก เด็กๆ จะรีบมารวมกันหน้าเสาธง 2เด็กเล็กๆ    มักส่ง เสียงเจี๊ยวจ๊าว และ เข้า แถวอย่าง ไม่ เป็นระเบียบ    3โรงเรียนของเราครูไม่ต้องลง ไป คุม แถวนักเรียน    4เราฝึกให้ เด็กมีวินัย ใน ตัว เอง    5หรือไม่ ก็ ให้ เด็กชั้น โตๆ    คอย เป็น พี่เลี้ยง ดูแล เด็กเล็ก แทนครู    6แต่ ในหลายวัน มานี้ เรา กลับ ได้ครูใหม่ มา เพิ่ม อีกคนหนึ่ง ครูที่ เป็นชายชราท่าทาง ใจดี    7คอยมาจัดเด็กๆ ให้ เข้า แถว เป็นระเบียบเรียงลำดับไหล่จาก สูง ไปหา ต่ำ และคอยออกปากปรามอย่างเข้มงวดมิ ให้เจ้า หนูจอมซน ทั้งหลาย ยืนล้ำ ออกมานอก แถว   


1"Let the students take care of themselves," I heard the teacher who was on duty tell him. 2"They have to learn about order and discipline. 3Let them watch the older students and copy what they do."

1"ปล่อยให้ เด็กๆ    ดูแล ตัว เอง เถอะพ่อเฒ่า"    ผม ได้ยิน ครู เวรคนหนึ่ง ลง ไปบอกแก    2"เด็กๆ จะต้องเรียนรู้ เรื่อง ความ เป็นระเบียบวินัย    3เขา จะคอยดู ตัวอย่างจาก เด็กรุ่น พี่ และทำ ให้ เหมือนพวก นั้น "   


1"Can't be done," snapped Grampa. 2His expression and the tone of his voice were startling. 3"They're just kids. 4They can't do anything yet. 5They don't even know where they should stand. 6Look! 7You see? 8That little fellow has gotten out of line already!" 9Before he even finished speaking, he was hurrying to push the boy back into line.

1"ไม่ ได้หรอกครู"    พ่อเฒ่ารีบ โต้ทัน ควัน 2สีหน้าและ น้ำ เสียง เอา จริง เอาจังจนน่ากลัว    3"ก็ไอ้พวก นี้ มัน ยัง เด็ก อยู่นี่นา    4เด็กๆ    นะมัน ไม่ ได้เก่ง ไปหมดนั่นหรอก    5เขา ยัง ไม่รู้ เลยว่า ตัว เองควร จะ ยืนตรง ไหน    6ดูซิ...    7นี่เห็นมั้ย    8เจ้าตัว น้อยนั่นมันออกมา ยืนโด่ อยู่นอก แถว แล้ว"    9แกพูดพลางกุลีกุจอเข้า ไป ดันร่างของ เด็กชายคนนั้น ให้ เข้าที่ เข้าทาง   


1I saw a look of frustration on the teacher's face. 2She seemed to give up and did not say anything else.

1ผมเห็นครู เวรส่ายหน้าอย่างอ่อน ใจ    2ในที่ สุด ก็ต้องปล่อย ให้แกทำหน้าที่ต่อ ไป โดย ไม่ทัดทานอะไร อีก


1Even when the students raised the flag, Grampa still didn't leave. 2He just went off a little ways and stood at attention, with his chest puffed out and arms pressed straight to his sides, just like the students. 3The teachers were chuckling about the air that Grampa assumed. 4Some of them wondered out loud if he wasn't quite all there.

1แม้กระทั่ง ในตอนที่นักเรียนออกมาเชิญธงชาติพ่อเฒ่า ก็ ยัง ไม่ยอมผละ ไป ไหน    2แกเพียงถอยออก ไป ยืนห่างๆ ในท่า ตัวตรง    อก ตั้ง    มือแนบขนานลำ ตัว เหมือน เด็กๆ    3ครูหลายคนพากันหัวเราะ ในท่าทีของพ่อเฒ่า    4บางคนว่าแกคงไม่ค่อยปกตินัก   


1"Maybe he wants to be a teacher himself," someone muttered sarcastically.

1"แกคงอยาก เป็นครูมั้ง" ใครคนหนึ่ง เปรย ขึ้น ใน น้ำ เสียงแดก ดัน


1We hoped that once the students went off to their classrooms, Grampa would finally head home. 2Surely he, like any other villager, had all kinds of things waiting for him to do at home, especially now that the rains had started. 3It would be perfectly natural for him to be getting ready to plow fields or do other kinds of farmwork. 4Yes, he was an older man without a real job--I supposed because his children wanted him to rest--but there was no reason for him to hang around the school. 5His only business there was to drop off his grandson in the morning, then pick him up in the afternoon. 6That's it!

1เราหวังกันว่าเมื่อเด็กๆ    แยก เข้าห้องเรียน แล้ว    พ่อเฒ่า ก็คง กลับบ้าน เสียที    2แกน่าจะมีงานมีการรอ อยู่ เต็มเพียบ เหมือนชาวบ้านคน อื่นๆ ด้วยว่าฝน ฟ้า ก็ตกลงมา แล้ว    3งานไถนาทำไร่ควร จะ ได้ลงมือลง แรง ให้สม อยาก    4เถอะ..... แม้ว่าอาจ จะ เป็นคน แก่ที่ ไม่ ได้ทำงาน    -    การ ใด เป็นชิ้น เป็น อันเพราะลูกหลานต้องการ ให้ พักผ่อน แต่ ก็ ไม่มีเหตุ ผลอะไรเลยที่แก จะต้อง อยู่ที่โรงเรียนต่อ ไป    5หน้าที่ของแกคือ    มาส่งหลานชายในตอนเช้า และมารับ กลับ ในตอน เย็น 6เท่านั้น


1And finally he did leave, after all. 2The school came alive with the sounds of teaching and studying in the various classrooms. 3I started in on some work that had been piling up, for I didn't actually have classes, as the other teachers did. 4But it seemed that only a few moments had passed before I saw Grampa appear outside the kindergarten classroom once again. 5I had no idea which way he had come. 6A moment later, he was leading his grandson from the room.

1ชายชรากลับ ไป จริงๆ    2โรงเรียนเริ่มระงมด้วย เสียงการเรียนการสอนจากห้องโน้นห้องนี้ 3ผมเอง ก็ลงมือทำงานที่คั่งค้างเพราะ ไม่งานสอน เหมือนครูคน อื่นๆ    4แต่ เพียง พักเดียว เท่านั้น ผม ก็ เห็นพ่อเฒ่ามาปรากฏ ตัวหน้าห้องชั้น เด็กเล็ก อีกที 5แกมาทางไหน ก็ ไม่รู้ 6อึดใจหนึ่ง แก ก็จูงมือพ่อหนู น้อย เดินต้อยๆ    ออกมา เสีย แล้ว


1"You know, he's still a child," Grampa told me with his usual bright smile. 2"Little children need time to adapt. 3Soon everything will be better."

1"อย่างว่า...    ไอ้หนูมันยัง เด็ก อยู่นะครู"    แกยิ้ม และบอกผมอย่าง อารมณ์ดี เช่นเคย    2"เด็กๆ    มันต้องการ เวลาบ้างนั่นแหละ    3อีกหน่อยมันคงดี ขึ้น"


1"But-" I started to say.

1"แต่...    "    ผมพยายามพูด


1"Very soon. 2Not long at all," Grampa cut in. 3He gave a smile that was both an apology and a way of excusing himself at the same time.

1"อีกสัก พัก 2นั่นแหละครู..."    ชายชราแย่งพูดขึ้น เสียก่อน    3แกยิ้มให้ผม อีกทีอย่างขอ โทษขอโพย และขออนุญาต ไป พร้อมกัน


1I tried to speak, but no words came out. 2The old man led his grandson back down the stairs and away.

1ผมไม่ทันพูดอะไร    2ชายชราก็จูงหลานชายของแก เดินลงบันได ไป เสีย แล้ว


1"This had better be the last time," the kindergarten teacher snarled at me as soon as Grampa had left. 2"If he tries it again, I won't stand for it. 3I'm going along teaching, and he bursts in and takes away his grandson like it's nothing. 4He doesn't show any consideration for me at all. 5What does he think I am?"

1"ขอให้ เป็น ครั้ง สุดท้ายนะครู ใหญ่"    ครูชั้น เด็กเล็กกระฟัดกระเฟียด เข้ามา ใส่ผมหลังจากพ่อเฒ่าคล้อยหลัง ไป ชั่วประเดี๋ยวเดียว    2"อีก ครั้ง เดียว เท่านั้น นะ แล้วหนู จะ ไม่ยอม ให้แกทำอย่างนี้ อีก    มีอย่างที่ ไหน    3หนูสอนอยู่ดีๆ    แก ก็โผล่พรวด เข้ามาจูงมือหลานชายออก ไปเฉยๆ    4ไม่มีการ เกรงอก เกรง ใจกันเลยหละ    ทำไม    5แกเห็นหนู เป็น ตัวอะไร..."


1I told her to calm down. 2After all, he had gone away with the boy already. 3"Let him go this time. 4I'll take care of it," I promised.

1ผมบอกให้เธอ ใจ เย็นๆ    2ไหนๆ    แก ก็มารับ เด็ก ไป แล้ว    3"ปล่อยแกไป อีก ครั้ง เถอะ...    4แล้วผม จะจัด การ ให้"    ผมรับ ปาก


1"This time we'd better see some results," she demanded sharply.

1"คราวนี้ต้อง ได้ผลนะ"    เธอ ยังกำชับมา เสียง แข็ง   


1Actually, I was just as angry as she was. 2Who did the sly old man think that teacher was? 3And for that matter, who did he think I was? 4For everyone, there comes a day when we run out of patience. 5And for me, that day had come.

1ความ จริงผม ก็ฉุน ไม่แพ้ครูชั้น เด็กเล็กหรอก    2'แกเห็นหนู เป็น ตัวอะไร'    ใช่...พ่อเฒ่าเจ้า เล่ห์คนนี้ ไม่ เพียง เห็นเธอ เป็น ตัวอะไรหรอก    3แต่แก เห็นผม เป็น ตัวอะไรสัก ตัวหนึ่ง เหมือนกัน    4ความ ใจดีของคนเรามันมีวัน สิ้น สุด เสมอ    5และวัน นั้น ก็ ได้มา ถึง แล้ว...


1I jammed the papers I had been working on back in a folder and hurried down the stairs without telling anyone. 2I went off after the old man. 3I didn't take my motorcycle--I didn't want him to know I was coming. 4I made up my mind that this time I had to succeed. 5I would follow him to his house and straighten things out once and for all.

1ผมรีบยัดเอกสาร เข้าแฟ้ม และรีบ เดินลงบันได โดย ไม่ยอมบอก ใคร    2ผมรีบตามชายชราไปทัน ควัน 3ไม่ยอม ใช้รถมอเตอร์ไซค์ผม ไม่ อยาก ให้แกรู้ ตัว 4ถึงอย่างไรผม ก็ ได้ตัด สิน ใจ แล้ว    คราวนี้ แหละผม จะต้องทำ ให้ สำเร็จ    5ผมจะตาม ไปพูดกับ แก ให้ ถึงบ้าน เอากัน ให้รู้ ดีรู้ ชั่ว ไปเลยทีเดียว   


1They didn't have much of a head start. 2And anyway, I knew I had to catch up. 3Suddenly I felt more and more excited. 4I felt as if I was some kind of detective, shadowing a criminal. 5Thinking like that made me become even more careful.

1พ่อเฒ่ากับหลานชายเพิ่งคล้อย ไป ไม่นาน    2ถึงอย่างไร เสียผม ก็ต้องตาม ให้ทันจน ได้    3ทันใดนั้น ผมรู้ สึก ตื่น เต้น ขึ้นมาอย่างบอก ไม่ ถูก    4มันเหมือนกับ ว่า ในตอนนี้ ผมกำลัง เป็นนัก สืบ ไม่มี ผิด    นัก สืบที่คอยสอดแนมพฤติการณ์ ของคนร้าย    5คิด ขึ้นมาอย่างนี้ ทำ ให้ผมต้องระมัดระวัง ตัวมาก ขึ้น   


1I had barely left the schoolgrounds when I caught sight of their backs in the distance. 2A wave of anger passed over me again. 3The old man acted as if the school were a place where he could come and go as he pleased. 4He didn't care in the least how I felt. 5My position--principal--had no meaning to him whatsoever.

1ออกจากบริเวณโรงเรียนมาได้ ไม่ ไกลนัก ก็ เห็นหลังพ่อเฒ่ากับ หลานชายของแก    2อยู่ไวๆ    วูบหนึ่ง ผม กลับฉุนเคือง ขึ้นมา อีก    3ชายชราคนนี้แกทำ เหมือนกับ ว่าโรงเรียน เป็นสถานที่ที่แกนึก จะ เข้าออกเมื่อไหร่ ก็ ได้    4แกทำโดย ไม่ ได้นึก เกรง ใจผมสักนิดเดียว    5แกเห็นตำแหน่งครู ใหญ่ของผม ไม่มี ความหมายอะไรเลย


1The more I thought about it, the more bitter I felt. 2In a moment or two I would be teaching him a lesson. 3He and the boy were still walking along ahead of me, slowly but purposefully. 4He was completely unaware that, at that very moment, he was being followed. 5I walked carefully, making sure the distance between us was not too close, but not far enough behind them that they would get out of sight. 6At the same time, I was looking for a place where I could hide, in case he turned around. 7I wanted to duck in and hide as fast as possible.

1ยิ่งคิด ก็ยิ่ง เจ็บ ใจ    2ประเดี๋ยวเถอะ    ผม จะต้องทำ ให้แก ได้สำนึก เสียบ้าง    3ชายชรากับหลานชาย ยัง มุ่งหน้า ไปช้าๆ    อย่างชะล่า ใจ    4แกหารู้ไม่ว่า ในตอนนี้ แกกำลัง ถูกสะกดรอย เสีย แล้ว    5ผมเดินอย่างระมัดระวัง    คอย รักษาระยะ เอา ไว้ ให้คงที่ ไม่ ใกล้ เกิน ไป และ ไม่ ไกลจนทำ ให้สองคนนั้น คลาดสายตา    6พร้อมกันนั้น ผม ก็คอยดูทางหนีที ไล่เผื่อว่าถ้า แกหัน มา 7ผมจะ ได้หลบ เข้าข้างทาง ได้ทันท่วงที   


1The way to his home was just a narrow footpath, overgrown and actually kind of lonely-looking. 2On both sides, bushes grew up over my head. 3And in some places, vines and creepers grew out, half covering the path. 4It was easy to see that few people ever passed this way. 5The ground became moister as it began to slope downhill, and the footprints of the old man and the boy grew clearer. 6The farther we went, the muddier the path was becoming.

1ทางเดิน ไปบ้านของชายชรา เป็นทาง เท้าเล็กๆ    รก    แคบ และดู เปล่าเปลี่ยว    2รอบข้างเป็นป่าละเมาะ สูงพ้น หัว    3พื้นทางบาง แห่งมีเถาวัลย์เลื้อยทอด เข้ามาเกือบ ครึ่ง    4บอกให้รู้ ว่า ไม่ค่อยมีคน ใช้ เส้นทางนี้ บ่อยนัก    5ดินเริ่มแฉะชื้นเมื่อถึงบริเวณที่ลาดลง ต่ำ    รอย เท้าของพ่อเฒ่า และพ่อหนู น้อยปรากฏ ชัด ขึ้น    6ยิ่งออกมา ไกลทาง ก็ยิ่ง ยุบยวบ ด้วยดินโคลนมาก ขึ้นทุกที   


1It was difficult to walk out there wearing shoes. 2Finally I took them off and hid them in a bush beside the path. 3I rolled my trousers up to my knees so that I would be able to walk comfortably and so that they wouldn't get stained. 4Then, without wasting any more time, I took off after the old man again.

1รองเท้ากลาย เป็นอุปสรรคสำหรับ ผม ไป เสีย แล้ว    2ในที่ สุดผม ก็จำถอดออก แล้ว เสือกซ่อน ไว้ ในพุ่ม ไม้ข้างทาง    3รีบพับขากางเกงให้พ้นเลยเข่าเพื่อ จะ เดิน ได้สะดวก และ ไม่เปื้อนเปรอะ    4จากนั้นผม ก็เร่ง เดินตามชายชรา โดย ไม่ยอม ให้ เสีย เวลา อีกต่อ ไป   


1He and the boy were out of sight when I reached an even muddier place. 2The smell of mud and decaying grass from both sides of the path was overpowering. 3A tall stand of trees kept me from seeing the old man and the boy. 4But the footprints were still fresh and clear--only now, suddenly, I couldn't see the small footprints of the boy anymore.

1คนทั้งสองหาย ไปจากคลองสายตา    เมื่อผม เดินมา ถึงตรงที่ เป็นโคลนเลอะเทอะ    2กลิ่นดินโคลน และ กลิ่น หญ้าเน่ากำซาบมาจากสองข้างทาง    3ผมยัง ไม่ เห็นชายชรากับ หลานชาย    เพราะมีแนวป่า สูงบัง ไว้    4แต่รอย เท้าที่ ย่ำ ไว้ใหม่ หมาด ชัดเจนสม่ำ เสมอ เพียง แต่ว่า ในตอนนี้ ผม ไม่ เห็นรอย เท้าเล็กๆ    ของพ่อหนู เสีย แล้ว


1I leaned down for a closer look. 2Up to that point, I'd always seen both sets of footprints. 3Now, though, there were only the old man's. 4He had sunk down deep, as if he'd been carrying some kind of heavy load. 5In places, his footprints overlapped one another. 6Sometimes they veered to the left, sometimes to the right, like the footprints of someone who had been drinking.

1ผมก้มลงดูอย่างพินิจแต่ ก็ ยัง ไม่ เห็น อยู่ดี    2ก่อนหน้านี้รอย เท้าของคน ทั้งสอง คู่ เคียงกันมา โดย ตลอด    3แต่ตอนนี้ มี เพียงรอย เท้าของชายชรา เพียง คู่เดียว    4กดลึกและดู เหมือนว่า    แกเพิ่งแบกของหนัก เดินล่วงหน้า ไป ไม่มี ผิด    5บางแห่งรอย เท้า ก็ ย่ำเหยียบทับซ้อนกันดูสับสน    6เฉไปทางซ้ายบ้างทางขวาบ้าง เหมือนรอย เท้าคนเมาอย่างไรอย่างนั้น


1I was concentrating hard on the footprints, like a hunter on the trail of a helpless deer, when I looked up to discover that the path in front of me had disappeared. 2All I saw was a cloudy expanse of water that had popped up from out of nowhere.

1ผมมัวแต่ก้ม ตรวจดูรอย เท้า เช่นเดียวกับ พรานป่ากำลังแกะรอยกวางเคราะห์ ร้าย    พอเงยหน้า ขึ้นมา อีก ครั้ง ทาง เดินข้างหน้า ก็หาย ไป เสีย แล้ว    2เห็น แต่ แผ่น น้ำสีขาว ขุ่นแผ่ เป็นบริเวณกว้าง ขึ้นมา แทนที่


1It was the old creek that flowed through the center of the village and on to a big swamp not far from there. 2One time I had come out to watch the villagers fishing, but that was a long time ago, and in the dry season, too. 3The water then wasn't as deep or as wide as it was now. 4It had been raining almost every day for a long time, and the creek had risen and spread to the edge of the grove. 5It must have been about fifty meters across. 6The current was so slow that I could hardly see it moving. 7The surface was too cloudy and dark for me to guess how deep it was.

1นี่เป็นลำห้วย เก่า แก่ที่ไหลผ่านกลางหมู่บ้าน และ ไป สิ้น สุดตรงบึง ใหญ่ ไม่ ไกลจากนี่ 2ครั้ง หนึ่ง ผมเคยออกมาดูชาวบ้านจับ ปลา แต่นั่น ก็นานมา แล้วนั่น เป็นตอนหน้าแล้ง 3น้ำ ไม่ลึก และกว้าง เหมือน ในตอนนี้ 4ในหลายวัน ที่ผ่านมาฝนตกติดต่อกันแทบทุกวัน น้ำ ในลำห้วยเอ่อท้น และแผ่อาณา เขตมา ถึงชายป่าละเมาะ    5คะเนด้วยสายตา แล้ว ไม่ น้อยกว่าหนึ่ง เส้น    6น้ำ ในห้วยไหลเอื่อยรินจนแทบ จะมอง ไม่ เห็น ความเคลื่อน ไหว    7ความลึกนั้น ผม ไม่อาจคาด ได้เพราะ ผิว น้ำ ขุ่นข้น และดูลึ กลับน่ากลัว


1For a moment, I stood frozen. 2Not because I was worried about how deep the water was, but because of what I saw in front of me.

1ผมจำหยุด นิ่ง อยู่กับ ที่ ชั่ว ขณะ    2ไม่ใช่เพราะกลัว ความลึกของห้วยกว้างนี่หรอก แต่ภาพที่กำลัง เห็น อยู่เบื้อง หน้านั่นต่างหาก


1There was the old man, walking unsteadily in water up over his knees. 2His body was bent forward, like a rice stalk heavy with grains. 3Both of his arms were outstretched and swaying as he tried to keep his balance, yet he still kept hold of the food container and the schoolbag. 4The boy, meanwhile, was sitting precariously on his shoulders, clinging tightly to his grandfather's head. 5The old man was straining with the effort, yet barely managing to inch his way forward. 6Muddy water clouded up behind him each time he pushed ahead. 7I wanted to call out to him--I wanted to, but for some reason my throat tightened, and I couldn't say anything. 8At last, when the old man reached the other side with his grandson, I decided to wade in after him.

1ชายชราเดินโงนเงน อยู่กลาง น้ำลึกเลย หัวเข่า    2ร่างนั้นงองุ้ม และโน้ม ไปข้างหน้า เหมือนข้าวอุ้มรวง    3มือทั้งสองกางออก และแกว่ง ไปมา เป็นการ ช่วยพยุง ตัว ขณะที่ ยังคงหิ้ว กระเป๋า หนังสือ และปิ่นโต ไว้ดัง เดิม เหนือร่างของพ่อเฒ่ามีร่างของพ่อหนู น้อย นั่งกางขาคร่อมคอของแก ไว้อย่างหมิ่นๆ 4เจ้าหนูโอบศรีษะของชายชรา ไว้ แน่น    5พ่อเฒ่าเคลื่อนไปข้างหน้าอย่างช้าๆ และดูทุลักทุเล เหลือ เกิน 6น้ำโคลนสี ขุ่น ไล่ตามหลัง ไป เป็นทาง    เมื่อแกยก เท้าสลับข้าง    7ผมอยากตะโกนเรียกแก    ผม อยากทำอย่างนั้น แต่ ไม่รู้ เพราะอะไร    ลำคอของผมตีบตื้น ไปหมดจน ไม่อาจเปล่ง เสียงออกมา ได้    8เวลาผ่าน ไป อีก ไม่ น้อยชายชราจึงพาหลานข้าม ฝั่ง ไป ได้ และนั่น เองที่ทำ ให้ผมรีบตัด สิน ใจลุย น้ำตาม ไปทันที


1Finally I reached their home. 2It was a thatched-roof hut that stood apart from the rest of the houses. 3A ring of bamboo surrounded it like a fence, and I had to pass through a bamboo arch to go inside. 4It was so quiet there that I could hear my own heavy breathing.

1ในที่ สุดผม ก็มา ถึงกระท่อม น้อยของพ่อเฒ่า    2มันเป็นกระท่อมหลังเล็ก    หลังคามุงแฝก ตั้ง อยู่ปลีกออกมาจากบ้าน เรือนหลัง อื่นๆ 3มีพุ่มไผ่กอหนาล้อมเป็นรั้วทาง เดิน เข้าบริเวณกระท่อมต้องลอดซุ้มไผ่ เข้า ไปรอบๆ    4กระท่อมเงียบสงัด    เงียบเสียจนผม ได้ยิน เสียงหอบจากทรวงอกของ ตัว เอง   


1The old man was more surprised than I thought he'd be when I quietly appeared. 2The boy ran to hide behind him and stayed there, afraid to peek out. 3Grampa looked at me; his smile was different this time.

1พ่อเฒ่าตกใจ เกิน กว่าที่ คิด    ทันทีที่ เห็นผมปรากฏ ตัว ขึ้นอย่างเงียบๆ    2พ่อหนูวิ่งผลุบ ไปหลบ อยู่หลังชายชรา ไม่กล้า แม้ จะโผล่หน้าออกมามอง    3พ่อเฒ่าหันมา สู้หน้าผม และยิ้ม ด้วยรูปรอยที่ต่าง ไปจากเดิม


1"He's still a child," the old man said defensively. 2"He really is just a child."

1"ก็ไอ้หนูมัน ยัง เด็ก อยู่นั่นแหละ"    แกเอ่ย ด้วย เสียง ตื่นๆ    2"มันยัง เด็ก อยู่ จริงๆ    นะครู"   


1"And his mother and father?" 2I snapped. 3"Where are they?"

1"แล้วพ่อแม่ของแกล่ะ"    2ผมหลุดปากออกไปทันที    3"พ่อแม่เด็ก ไป ไหน"   


1The old man spoke more evenly. 2"That's me."

1"ผมนี่แหละครู"    2เสียงพ่อเฒ่าหนัก แน่น ขึ้น


1"You?"

1"พ่อเฒ่านั่นรึ"   


1He laughed when he saw my expression. 2His friendliness and his almost-sly smile were back again. 3"All children should have parents. 4And he's no different. 5But it just so happens that not every child can be so lucky."

1แกหัวเราะ หึๆ    เมื่อ เห็นสีหน้าผม    2ท่าทางเป็นกัน เอง และรอยยิ้ม อย่างคนเจ้า เล่ห์เพทุบาย กลับมาหาแก อีก ครั้ง หนึ่ง 3"เด็กๆ    มันควรมีพ่อแม่นั่นแหละครู    4และไอ้หนู ก็ เหมือนกัน    5แต่อย่างว่า... เด็กๆ ก็ ไม่ ได้โชคดี ไปทุกคนนั่นหรอก"


1The old man's voice suddenly caught. 2He gave a mighty swallow while turning to soothe his grandson. 3I heard him whispering quietly, his voice full of concern.

1เสียงของชายชราหาย ไป ในก้อนสะอึกที่แทรก ขึ้นกลางคัน    2แกกลืนน้ำลายจนคอ ยืดพลางหัน ไปปลอบพ่อหนู น้อย ให้คลายกลัว    3ผมได้ยิน เสียงแกแผ่ว เบา แต่อ่อนโยน และเปี่ยมท้น ด้วย ความอาทรอะไร เช่นนั้น


1He turned to me again and invited me inside the hut. 2I followed him; the little boy ran inside and hid. 3The hut was cramped and messy. 4On one side was an open room with piles of bamboo splints scattered around. 5Here and there, I saw some unfinished woven baskets.

1ชายชราหันมาทางผม อีก ครั้ง พร้อมออกปาก เชื้อเชิญ ให้ ขึ้น ไป นั่ง ในกระท่อม    2ผมเดินตามหลังแก ไป    พ่อหนู น้อยรีบ วิ่ง ขึ้น ไปก่อน แล้วผลุบหาย เข้า ไป ในห้อง และ เก็บ ตัวเงียบ อยู่ ในนั้น 3กระท่อมของพ่อเฒ่ารกและคับ แคบ    4ด้านหนึ่ง เป็นห้องโล่งมีเศษตอก ไม้ไผ่เหลากองซ้อนกันอย่าง ไม่ เป็นระเบียบ    5ใกล้ๆ    กันนั้น ผม เห็นกระบุงกระจาดที่สานค้าง ไว้วางซ้อนกัน อยู่หลายลูก   


1"He's lived with me since he was a baby," the old man said. 2"His parents are divorced. 3His father went one way, his mother another. 4My son--that's his father--took him along when he went to work in Bangkok many years ago, then brought him back here. 5And after that--"

1"มันอยู่กับ ผมมา แต่อ้อน แต่ออก"    ชายชราว่า ขึ้น อีก    2"พ่อแม่มันแยกทางกัน    3พ่อไปทางแม่ ไปทาง    4ลูกชายผมนั่นแหละที่เป็นพ่อไอ้หนูมัน    มันหอบหิ้วกัน ไปทำงานกันที่กรุงเทพฯ ตั้งหลายปีมา แล้ว กลับมา อีกที ก็หอบเจ้า คน น้อยนี่มา ให้    5แล้วจากนั้น ..."


1He stopped for a moment, remembering. 2"After that, well, what I mean is, I haven't seen his father again since then. 3His mother found someone new long ago. 4So it's just been the two of us here together."

1พ่อเฒ่านิ่ง ไป ชั่ว ขณะ    คล้าย จะตรึกตรองอะไรบางอย่าง    2"จากนั้น...    คือหมาย ถึงว่าผม ยัง ไม่เคย เห็นหน้าพ่อมัน อีกเลย    3แม่มันนั้นก็มี ผัวใหม่ ไปนาน แล้วแหละครู    4ผมก็เลย อยู่กับ ไอ้หนูสองคน"


1"That's a rough life," I said.

1"ลำบากแย่สิ"    ผมว่า   


1"Is it?" 2He laughed softly. 3"I don't know about that. 4He's fine here. 5And so am I. 6But the thing is, he's still a child. 7Of course, he should go to school. 8Children have to study, don't they?"

1"ลำบากรึ"    2แกพูดแล้ว หัวเราะ เบาๆ    3"มันก็ ไม่เชิงหรอกครู    4ไอ้หนูมันก็ สบายดี    5ผมเอง ก็ สบายดี    6แต่อย่างว่านั่นแหละ    ไอ้หนูมัน ยัง เด็ก 7แต่ ถึงอย่างไรมัน ก็ควร ไปโรงเรียน อยู่ดี    8เด็กๆ    น่ะ    มันต้องเรียน หนังสือ หนังหา จริงมั้ยครู    "


1"When do you have time to work?" 2I was looking at the unfinished baskets.

1"แล้วพ่อเฒ่า ได้ทำงานตอน ไหนล่ะ"    2ผมถามพลางชายตาไป ยังกระบุงกระจาด เหล่านั้น


1"Oh, whenever I can," he said slowly, picking up a small basket. 2"It gives me enough money to buy candy for him. 3My grandson likes candy, you know. 4He likes candy more than anything."

1"ก็ทำมันเรื่อยๆ    นั่นแหละครู"    แกพูดเนิบ    ช้าๆ    พลางหัน ไปเอื้อมคว้ากระบุงโกย ใบ น้อยมาถือ ไว้    2"มันก็พอ ได้ขาย เอา เงินมา ซื้อขนม ให้ไอ้หนูมันนั่นแหละ    3ไอ้หนูมันชอบกินขนม    4มันชอบยิ่งกว่าอะไร ทั้งหมด"   


1Every time he mentioned the boy, I saw the smile returning to his lips. 2He put special emphasis on the words "my grandson." 3It was the subject that he liked talking about most.

1ทุกครั้ง ที่พ่อเฒ่าเอ่ย ถึงไอ้หนูของแก    ผม ได้ เห็นรอยยิ้ม อย่างมี ความ สุขจุด ขึ้นที่ มุมปากของแก เสมอ    2แกจะเน้น เสียงตรง คำว่า    "ไอ้หนู"    หนัก แน่น    3และดูราวกับ ว่านั่น เป็นเรื่อง ที่พิเศษ ไปกว่าเรื่อง อื่นๆ   


1"And when you take him to school?" 2I wanted to know how he managed to get everything done.

1"แล้ว เวลา ไปส่งหลานที่โรงเรียนหละ"    2ผมถามอีก ความ จริงผม อยากรู้ ว่าแก เอา เวลา ไหนมาทำของพวก นี้


1"Usually I do it at night," he said, reading my mind. 2"My eyes are still good. 3And I like working at night. 4It's nice and cool."

1"ส่วนมากผมทำตอนกลาง คืน"    แกบอก เหมือน อ่าน ใจผมออก    2"ตาของผมยังดีนะครู    3ผมชอบทำงานตอนกลางคืน 4มันเย็นดี.."


1He talked about himself and his grandson for a while longer, and then I told him I had to be leaving. 2I'm not exactly sure why I felt I should go back so soon, especially since I hadn't done what I had set out to do.

1ชายชราเล่าเรื่อง ของแกกับ หลานชาย ให้ ฟัง อีก พักหนึ่ง จากนั้น ผมขอ ตัว กลับ    2ผมไม่รู้ เหมือนกันว่าทำไมต้องรีบ กลับ ในเมื่อผม ยัง ไม่ทัน ได้ทำอะไรสักอย่างอย่างที่ คิด ไว้


1As I was about to go down the ladder from the hut, I thought of another question. 2"Do you carry him across the stream every day?"

1"พ่อเฒ่าต้องแบกพ่อหนูข้ามห้วยทุกวันสิท่า"    2ก่อนจะลงบันไดผมนึก คำถาม ได้ อีกประโยค   


1This time he didn't answer, but came outside and looked at the sky, the way he always did when he greeted me at school. 2"Doesn't look much like rain today," he said, though he sounded worried.

1คราวนี้ชายชรา ไม่ตอบ แต่รีบออกมาที่นอกชานแหงนเงยดู ฟ้า เหมือนที่เคยทำ เวลาทักทายผม 2"วันนี้ ฝนคง ไม่ตก อีกนะครู"    แกเอ่ย ขึ้น ใน น้ำ เสียงออกกังวล    " ก็มันตกมาหลายวัน แล้วนี่นา"


1I looked at the sky, too. 2"You're right. 3It's not going to rain."

1ผมเงยดูฟ้าบ้าง    2"ใช่... 3มันไม่น่า จะตก อีก"


1"I'm sure of it," he told me with his familiar bright smile.

1"มันไม่ตก แน่ๆ    นะ"    แกพูดกับ พลางยิ้ม ให้อย่าง อารมณ์ดี    ยิ้ม ตาม แบบที่แกเคยยิ้ม ให้ผม    ทุกๆ    วัน


1I agreed with him again. 2I don't know why I was so sure about that, because at that very moment dark clouds were gathering overhead, growing thicker by the minute.

1ผมยืนยัน คำพูดของ ตัว เอง อีก ครั้ง 2ไม่รู้ เหมือนกันว่าทำไมผม ถึง ได้มั่น ใจ ถึง เพียงนั้น ทั้งที่ ในตอนนี้ บน ฟ้า ก็ ยังมัว หม่น ด้วยหมู่เมฆ และมันทำท่า จะ เกาะ ตัวหนา ขึ้นทุกที


1I went back the way I had come. 2The mud washed over my feet the whole way down to the stream. 3The water wasn't really all that deep, but it was cold, and the mud was sticky and thick. 4It sucked my feet down, and I could hardly pull them back out. 5As I made my way across that stream, it was hard work just lifting my legs.

1ผมกลับจากกระท่อมของชายชราตาม เส้นทางเดิม 2โคลนแฉะท่วมหลังเท้า ตลอดทางที่ลาดลงลำห้วย    3น้ำ ในห้วย ไม่ลึกนักหรอก แต่ เย็นเฉียบ และโคลน ก็หนาหนัก มันเหนียวหนืด 4และดูด เท้าของผมจนแทบถอน ไม่ ขึ้น    5กว่าจะข้ามห้วย กลับมา อีก ฝั่ง ได้ผม ก็แทบ จะยกขา ไม่ ขึ้น เอาทีเดียว   


1I couldn't find my shoes. 2It had been a foolish mistake on my part not to leave some kind of marker beside them. 3The bushes grew very thick there, and they all looked the same to me--same kind, same shape. 4I couldn't see any difference. 5So I walked along in my bare feet, still looking at the footprints pressed into the ground.

1ผมหารองเท้าที่ซ่อน ไว้ ไม่เจอ    2เป็น ความสะเพร่าของผม เองที่ ลืมทำ เครื่องหมาย ไว้ ให้ เป็นที่ สังเกต    3พุ่มไม้ริมห้วย ขึ้นหนา แน่น เป็น พืช พันธุ์เดียวกัน    ทรงพุ่มเดียวกัน 4จนแยกไม่ออก ถึง ความ แตกต่าง    5ผมเดิน เท้า เปล่า กลับ ไปอย่าง ไม่รีบร้อน    พลางก้มดูรอย เท้าที่ ยังคง ฝัง อยู่ตาม พื้นทาง   


1As I walked along I found myself thinking of a doll I had seen once in a store. 2The soles of its feet were so small and pretty that I don't even know how to describe them--just like the boy's footprints that I was looking at in the muddy path. 3They looked cute, in a way, and I seemed to appreciate them now more than I had before.

1ทันใดนั้น ผม ก็นึก ไป ถึงตุ๊กตา เด็ก ตัวเล็กๆ    ที่เคย เห็นตามร้านค้า    2ตุ๊กตาที่มีฝ่าเล็กกระจิดริดน่ารักน่าเอ็นดู และ ให้ ความรู้ สึกบางอย่างที่บอก ไม่ ถูก    ช่าง ไม่ต่าง ไปจากรอย เท้า น้อย    ของพ่อหนูที่ปรากฏบนทางโคลนนี้ เลย    3ดูเล็ก    น่ารักและ เป็นรอย เท้าของ เด็กมากกว่าที่ผม เห็น ในตอนแรก เป็น ไหนๆ   


1Beside them, of course, were the bigger, heavier prints, which seemed to have been mashed into the ground with a post. 2It was strange, but I imagined that those big footprints were smiling up at me. 3It was a kind smile, too, as calm and cool as the water in the stream.

1เคียง คู่ ไปกับ รอย เท้าของพ่อหนู เป็นรอย ย่ำกว้าง ใหญ่ ฝังลึก    บอกสัณฐาน แบบ พิมพ์หนาเตอะเทอะทะ เหมือน ตีนเสา    2แปลกจริง...ผม กลับรู้ สึกว่ารอย เท้ากว้าง ใหญ่นี้ ยิ้ม ให้ผม    3มันเป็นรอยยิ้ม ของคน ใจดี และ อารมณ์ เย็น... เย็น เหมือน น้ำ ในท้องห้วย


1"He's just a child, you know ... ."

1"ก็ไอ้หนูมัน ยัง เด็ก อยู่นี่นา..."


1Those words came back to me. 2But not for long. 3A moment later, I heard instead the scolding voice of the kindergarten teacher, growing louder and louder in my ears.

1ผมแว่วยินประโยคที่คุ้นหูนั่น อีก 2แต่ ก็ เพียงวูบเดียว เท่านั้น 3เพราะต่อจากนั้นคล้ายๆ    กับ ว่า จะ ได้ยิน เสียงกราดเกรี้ยวของครูชั้น เด็กเล็กดัง มาอื้ออึง