|
|
|
|
|
1mediis magnis campis Kansae, cum Patruo Henerico, qui agricola erat, et Amita Em, quae erat uxor agricolae, habitabat. 2Casa eorum parva erat, nam lignum quo exstructa erat multa milia passuum apportandum erat. 3Erant quattuor muri, solum et tectum, quae conclave formabant unum, et hoc conclave fornacem ad coquendum robiginosam visu, armarium pro patinis, mensam, tres vel quattuor sellas, et lecta habebat. 4Patruus Henericus et Amita Em magnum lectum in alio angulo, et Dorothea lectulum in alio habebat. 5Nullum omnino cenaculum erat, neque cellanisi foramen parvum, in terra fossum, quod vocatur cella turbida (id est refugium a tempestatibus), ubi familia descendere poterat si casu unus ex illis magnis turbinibus, tam validus ut omne aedificium quod obstabat opprimere posset, oreretur. 6Huc intrabatur per ianuam in medio solo insertam, a qua scalae in id foramen parvum obscurumque deducebant. |
1โดโรธีอาศัย อยู่ท่ามกลาง ทุ่ง ใหญ่ ในแคนซัส กับ ลุงเฮนรีชาว ไร่ และป้าเอ็มภรรยาชาว ไร่ 2บ้านของพวกเขาหลังเล็ก เพราะ ไม้ สร้างบ้านต้องขนมา ด้วยเกวียน เป็นระยะทางหลายไมล์ 3บ้านมีสี่ฝา มี พื้นกับ หลังคารวมทำ เป็นห้องเดียว ในห้องมี ทั้งเตาหุงต้มที่สนิมดู ขึ้นเลอะ มี ตู้ ใส่ถ้วย ชาม โต๊ะ เก้าอี้สาม หรือสี่ ตัว แล้ว ก็มีเตียงนอน 4ลุงเฮนรีกับป้าเอ็มมีเตียงนอน ใหญ่ อยู่ที่ มุมหนึ่ง ส่วนโดโรธีมีเตียงเล็ก อีกที่ มุมหนึ่ง 5ไม่มีห้อง ใต้เพดานเลย ห้อง ใต้ถุน ก็ ไม่มี เว้น แต่มีโพรงเล็กๆที่ขุด ไป ใต้ พื้น เรียกว่า ``โพรงไซโคลน เป็นที่ครอบครัว นี้ จะมุด เข้า ไปเมื่อเกิด ลมมหาภัย ซึ่งกระโชก แรงจนบดขยี้ สิ่งก่อ สร้าง ใดๆที่ ขวางทางมัน ได้ 6ตรงกลางพื้นมี ฝาเปิด เข้า ไป จากนั้น มีบันไดลง ไป ถึงโพรง มืดเล็กๆ |
|
1Cum Dorothea ad ianuam staret circumspectaretque, nil undique videre poterat nisi campum ravum maximum. 2Neque arbor neque casa circuitum latum terrae planae qui limitem caeli ubique tangebat interrupit. 3Sol terram aratam in massam ravam torruerat, quam rimae parvae penetrabant. 4Ne gramen quidem viride erat, nam sol summos culmos longos coxerat dum ei quoque concolores facti erant. 5Ravi certe erant non aliter quam omnia quae ibi videbantur. Casa olim pigmento illita erat, sed sol pigmentum vitiavit et pluviae abluerunt, et iam casa erat tam hebes et rava quam cetera omnia. |
1เมื่อโดโรธียืนที่ปากประตู และมอง ไปรอบๆ เธอ ไม่ เห็นอะไรนอกจากท้อง ทุ่งกว้างสีเทาหม่น ทั่วทุก ด้าน 2ไม่มี แม้ต้น ไม้สักต้นหรือบ้านสักหลังที่โผล่พ้นภูมิ ประเทศ อันราบเรียบแผ่ ไป ไกลจนจดขอบ ฟ้า ทั่วทุกทิศ 3ดวงตะวัน เผาผืนดินที่ไถ แล้วจนกลาย เป็น แผ่นมหึมาสีดำ มีรอย แตกระแหง อยู่ ตลอด 4แม้ แต่ หญ้า ก็ ไม่ เขียว เพราะดวง ตะวัน เผายอด ใบยาว เสียจน เป็นสีเทาหม่นมอง เห็น อยู่ ทั่ว ไป 5ครั้ง หนึ่ง เคยทาสีบ้าน เอา ไว้ แต่ ก็ ถูกดวง ตะวัน เผา เสียจนสีพอง แล้วฝน ก็ชะมันหลุด ไปจนหมด และตอนนี้ บ้านจึงดูหม่นหมอง เป็นสีเทา เหมือน สิ่ง อื่นๆ ด้วย |
|
1Cum Amita Em illuc ad vivendum venit uxor erat iuvenilis et bella. 2Sol ventusque eam quoque mutaverant. 3Nitorem oculis ademerant, quos sobrios ravosque reliquerant; ruborem genis et labris ademerant, quae pariter rava erant. 4Erat tenuis et macra, nec iam umquam surridebat. 5Cum Dorothea, quae orba erat, primitus ad eam venit, Amita Em tam attonita fuerat risu festivo puellae ut clamaret et manu pectus premeret quandocumque vox festiva Dorotheae aures suas attingebat; et etiam nunc puellulam spectans mirabatur eam causam ridendi ullam reperire posse. |
1ตอนที่ป้าเอ็มย้ายมาอยู่ที่นี่ เธอ ยังสาว เป็นภรรยาที่งดงาม 2แล้ว แดด และลม ก็ ได้ เปลี่ยนเธอ ไป 3เอาประกาย ไปจากดวงตาเธอ ปล่อย ไว้ แต่ ความ สุขุมอย่างหม่นหมอง เอาสีแดง จาก แก้ม และริม ฝีปากเธอ ไป กลาย เป็นสีหม่นๆ เหมือนกัน 4เธอผอมและหลังโค้ง และเดี๋ยวนี้ ไม่เคยยิ้ม เลย 5เมื่อโดโรธีซึ่ง เป็น เด็กกำพร้ามา อยู่กับ เธอตอนแรก ป้าเอ็ม ตื่น เต้นกับ เสียง หัวเราะ ของ เด็ก น้อยมาก เธอ จะส่ง เสียงร้อง แล้ว เอามือทาบอกทุก ครั้ง ที่ เสียง อันร่าเริงของโดโรธี เข้าหูเธอ และเธอเฝ้ามอง เด็ก หญิง น้อยๆ ด้วย ความประหลาด ใจ ด้วย ยังหาอะไรมา เป็นเรื่อง หัวเราะ ได้ |
|
1Patruus Henericus numquam ridebat. 2Enixe laborabat a prima luce usque ad multam noctem et nesciebat quid gaudium esset. 3Ille quoque ravus erat, a barba longa usque ad caligas asperas, et severus sollemnisque videbatur, et rare loquebatur. |
1ลุงเฮนรีไม่เคย หัวเราะ 2ลุงทำงานหนักจากเช้า ยัน ค่ำ และ ไม่เคยรู้ จักว่า ความร่าเริงคืออะไร 3ลุงดูหม่นหมองไปหมด ตั้ง แต่เครายาวจนจดรอง เท้าบูต อัน หยาบ แล้วลุง ก็ดูเคร่งขรึมน่า เกรงขาม ไม่ค่อย จะพูด |
|
1Erat Toto qui efciebat ut Dorothea rideret, et prohibebat quin fieret tam rava quam cetera quae eam circumdabant. 2Toto non ravus erat; canis erat parvus et niger capillis Iongis et sericis et ocellis nigris qui ab utroque latere nasi ridiculi minutique hilares micabant. 3Toto per totum diem ludebat, et Dorothea cum eo ludebat, et eum perquam amabat. |
1มีโตโต้ที่ทำ ให้โดโรธี หัวเราะ ได้ และ ช่วยเธอ ให้พ้นจากการกลาย เป็นสีเทาหม่น เหมือนกับ สิ่งรอบ ตัว อื่นๆ 2โตโต้สี ไม่เทาหม่น แต่มัน เป็นหมาสีดำ ตัว น้อยๆ ขนยาวปุยราวกับ ไหม มีตาดำเล็ก เป็นประกายรื่นเริง อยู่สองข้าง จมูกเล็ก อันน่าขันของมัน 3โตโต้ เล่น ทั้งวัน และโดโรธี ก็ เล่นกับ มัน และรักมัน เหลือ เกิน |
|
1Hodie autem non ludebant. 2Patruus Henericus in limine ianuae sedebat et anxie caelum, quod etiam ravius quam solebat erat, spectabat. 3Dorothea ad ianuam, Totonem bracchiis complectens stabat, et ea quoque caelum spectabat. 4Amita Em patinas purgabat. |
1อย่างไรก็ตาม วัน นี้ ทั้ง คู่ ไม่ ได้ เล่น 2ลุงเฮนรีนั่ง อยู่ที่บันไดประตู และเฝ้ากังวลจ้องดูท้อง ฟ้าสีเทาหม่น ผิดปกติ 3โดโรธียืนที่ประตู กอดโต โต้ ไว้ ในอ้อมแขน และ ก็มองดูท้อง ฟ้า อยู่ เหมือนกัน 4ป้าเอ็มกำลังล้างชามอยู่ |
|
1A septentrionibus extremis murmur venti summissum exaudiebant, et Patruus Henericus Dorotheaque loca videre poterant ubi gramina longa velut undae capita demittebant ante tempestatem venturam. 2lam sibilus acutus in aere a regione meridiana ortus est, et ut in illam partem oculos verterunt fluctuantia gramina illic quoque viderunt. |
1จากด้าน เหนือ ไกลออก ไป มี เสียงลมครางแผ่ว เบา ได้ยิน มา ลุงเฮนรี และโดโรธี เห็นต้น หญ้า สูงเอน เป็น คลื่นก่อนที่พายุ จะมา ถึง 2แล้ว ก็มี เสียงหวีดหวิว ชัดเจนมาจากบรรยากาศทาง ใต้ และเมื่อ เหลือบตา ไปทาง ด้านนั้น ก็ เห็น คลื่น หญ้ามาทาง ด้านนั้น ด้วย |
|
1Subito Patruus Henericus surrexit. 2"Turbo venturus est, Em," uxori clamitavit; 3"curabo armenta." 4Sic fatus ad horrea ubi vaccae et equi stabulabantur cucurrit. |
1ลุงเฮนรีผุดลุกขึ้นทัน ใด 2``ลมไซโคลนมา เอ็ม''ลุงร้องบอกภรรยา `` 3ข้าจะ ไปดูสัตว์ เลี้ยง หน่อย 4แล้วลุง ก็ วิ่ง ไป ยังเพิงที่วัว และม้า อาศัย อยู่ |
|
1Amita Em opere suo destitit et ad ianuam venit. Obtutus brevis periculum impendens el patefecit. 2"Festina, Dorothea!" clamavit; 3"curre ad cellam!" 4Toto ex bracchiis Dorotheae prosiluit et sub lecto se celavit, et puella eum petere coepit. 5Amita Em, perterrita, ianuam in solo aperuit et per scalas in foramen parvum obscurumque descendit. 6Denique Dorothea Totonem comprehendit, coepitque amitam sequi. 7Dum conclave transit, medio cursu perfecto stridor maximus a vento ortus est, et casa tam violenter tremuit ut Dorothea aequilibrium amitteret et subito in solo consideret. |
1ป้าเอ็มหยุดทำงาน และมาที่ประตู เพียงชายตามองป้า ก็บอก ได้ว่า อันตรายมา ถึง แล้ว 2เร็ว โดโรธี!ป้าตะโกน 3วิ่ง ไปห้อง ใต้ถุน'' 4โตโต้ผลุน กระโดดลงจากอ้อมแขนโดโรธี แล้ว เข้า ไปซ่อน อยู่ ใต้เตียง เด็ก หญิง น้อย เข้า ไปดึงมันออกมา 5ป้าเอ็มกระชากฝาที่ พื้นออกอย่างอกสั่น ขวัญหาย ปีนบันได ไม้ลง ไป ในโพรงเล็ก อัน มืดทึบ 6โดโรธีจับโต โต้ ได้ ในที่ สุด และ วิ่งตามป้าเธอ ไป 7เมื่อเธอมาได้ ครึ่งห้อง ก็มี เสียงหวีดหวือ ส่วนบ้าน ก็สั่นอย่าง แรงจนเธอหกคะมำ นั่งจ้ำเบ้า อยู่กับ พื้น |
|
1Mira res deinde accidit. 2Casa bis vel ter se circumvolvit et lente per aera surrexit. 3Dorothea sibi videbatur velut in folle aerio ascendere. |
1แล้ว สิ่งประหลาด ก็เกิด ขึ้น 2บ้านหมุน ไป หมุนมาสองสามรอบ แล้ว ก็ลอย ขึ้น สู่ อากาศอย่างช้าๆ 3โดโรธีรู้สึกราวกับ ว่าเธอ ได้ ขึ้น ไปกับ ลูกบอลลูน |
|
1Boreas et auster convenerunt ubi casa stabat, et effecerunt ut ibi medium esset ipsius turbinis. 2In medio turbine aer plerumque immotus est, sed venti casam undique fortiter comprimentes altius et excelsius sublevaverunt, dum in summo turbine sedit; et ibi remanebat et per multa milia passuum tam facile vecta est quam si penna esset. |
1พายุเหนือกับ พายุ ใต้มาพบกันตรงที่บ้านพอดี และทำ ให้ตรงนั้น เป็นจุด ศูนย์กลางของพายุไซโคลน 2ตามปกติตรงกลางพายุไซโคลนอากาศ จะ นิ่ง แต่ ความกด ดันอย่างหนัก ของลมทุก ด้านรอบบ้าน ทำ ให้บ้านลอย สูง ขึ้นๆ จนกระทั่ง ขึ้น ไป อยู่ สุดยอดของพายุไซโคลน และจากตรงนั้น ก็ ถูกหอบ ไปหลายไมล์ ง่ายดายราวกับ หอบขนนก |
|
1Tenebrae erant perquam crassae, et ventus circum eam horride stridebat, sed Dorothea animadvertit se admodum molliter vehi. 2Postquam casa bis vel ter circumvoluta est, et postquam casa semel graviter se proclinavit, Dorothea sensit se leniter agitari, tamquam infans in cunis. |
1มืดมาก แล้ว ลม ยังส่ง เสียงหวีดหวือน่ากลัว อยู่รอบ ตัวเธอ แต่โดโรธี เห็นว่าเธอสามารถ นั่ง ไป ได้อย่างง่ายดาย 2ครั้ง หนึ่ง หลังจากที่บ้านสะดุดอย่าง แรง และ หมุน ไปรอบๆสองสาม ครั้ง ในตอนแรก เธอ ก็รู้ สึกว่า ตัว เอง ถูกแกว่งอย่างแผ่ว เบาราวทารก ในเปล |
|
1Toto non delectabatur. 2Per conclave currebat, nunc huc nunc illuc, magna voce latrans; Dorothea autem immota in solo sedebat et exspectabat quid futurum esset. |
1โตโต้ ไม่ชอบ ใจเลย 2มันวิ่ง ไป วิ่งมารอบห้อง ทางโน้นทีทางนี้ ที ส่ง เสียงเห่าดัง ก้อง แต่โดโรธี นั่ง นิ่ง อยู่บน พื้นเฝ้าคอยดูว่า จะเกิด อะไร ขึ้น |
|
1Aliquando Toto ianuae quae in solo erat nimis propinquavit, atque incidit; et primo puellula putabat sese eum amisisse. 2Sed mox vidit aurem alteram per foramen apparentem, nam pressus aeris vehemens eum sustinebat ne caderet. 3Ad foramen arrepsit, et Totonem aure prehendit, et in conclave retraxit; inde ianuam firmiter clausit ne quid aliud adversi accidere posset. |
1ครั้ง หนึ่ง โต โต้ เข้า ไป ใกล้ ฝาที่ พื้นมาก ไปเลยพลัดตกลง ไป ทีแรก เด็ก หญิง คิดว่าเธอ จะสูญ เสียมัน ไป เสีย แล้ว 2แต่ ชั่วครู่เธอ ก็ เห็นหูของมันโผล่ ขึ้นมาจากช่องนั้น ทั้งนี้ เพราะ แรงกดอย่างหนัก ของ อากาศทำ ให้โต โต้ ไม่ตกลง ไปข้างล่าง 3โดโรธีคลานไปที่ช่องนั้น จับ หูโต โต้ ไว้ ได้ และลากมันมาที่ห้อง อีก หลังจากนั้น ก็ปิด ฝา พื้นเพื่อ จะ ได้ ไม่เกิด อุบัติเหตุ อีก |
|
1Hora post horam elapsa est, et paulatim Dorothea timorem superavit; at solitariam se sensit, et ventus tam fortiter circum eam stridebat ut paene surda fieret. 2Primo se rogaverat num impetus casae recidentis se elisurus esset; sed ut horae elabebantur et nil terribile accidit, mentem agitare destitit constituitque placide exspectare quid tempus futurum allaturum esset. 3Postremo per solum nutans ad lectum suum repsit procubuitque; et Toto secutus est et iuxta procubuit. 4Quamvis casa agitaretur et ventus strideret, Dorothea mox oculos clausit et arte obdormivit. |
1ชั่วโมง แล้ว ชั่วโมง เล่าผ่าน ไป โดโรธีค่อยๆหายกลัว แต่เธอรู้ สึกเหงา เหลือ เกิน และลม ก็ส่ง เสียงหวีดหวือดัง เสียจนเธอแทบ จะหูหนวก 2ทีแรกเธอสงสัยว่าคง จะ ถูกฉีกกระชากออก เป็นชิ้นเล็กชิ้น น้อยเมื่อบ้านเอนล้มลง อีก ครั้ง แต่หลาย ชั่วโมงผ่าน ไป ก็ ไม่มีอะไรเกิด ขึ้น เธอเลยเลิก วิตก และตัด สิน ใจคอยดูอย่างสงบ และรอว่าอนาคต จะ เป็นอย่างไร 3ในที่ สุดเธอคลานจาก พื้นห้องที่โยก ไปมา ขึ้น ไปบนเตียง แล้ว ก็นอนลง โต โต้ตามติดมานอนลง ใกล้ๆเธอ 4ไม่ช้าโดโรธี ก็ปิดตาลง หลับผล็อย ไปอย่างสนิท ทั้งๆที่บ้านโยก ไปมา และลม ก็ครางหวีดหวือ |
|
1Capitulum II. Concilium cum Munchkinis |
|
1Somnum Dorotheae excussit impetus tam inopinus et severus ut si non in molli lecto iacuisset forsan damnum cepisset. 2Impetus utique ille effecit ut anhelaret mirareturque quid accidisset; et Toto parvum nasum gelidum in faciem eius trusit et misere vagivit. 3Dorothea se in lecto erexit et animadvertit casam non moveri; neque obscurum erat, nam lux clara quae per fenestram lucebat cameram inundabat. 4E lecto prosiluit et Totone vestigiis instante ad ianuam cucurrit eamque aperuit. |
1โดโรธีตื่น ขึ้น ด้วย ความตก ใจอย่างฉับพลัน และรุน แรง ซึ่งถ้า เธอมิ ได้นอน อยู่บนเตียงนุ่ม ก็คงบาด เจ็บ ได้ 2ตอนนั้นความตก ใจ ช่วยทำ ให้เธอหาย ใจ แล้ว ก็งง อยู่ว่าเกิด อะไร ขึ้น โต โต้ เอา จมูก น้อย เย็นเยือกมาพาดกับ หน้าเธอ แล้วร้องครางน่าสงสาร 3โดโรธีลุกขึ้น นั่ง และ สังเกต เห็นว่าบ้าน หยุดโยก แล้ว ก็ ไม่ มืดเพราะมีแสง แดดส่องผ่านหน้าต่าง เข้ามาแผ่คลุม ทั่วห้อง น้อยนั้น 4โดโรธีผลุนผลันลงจากเตียงออกไปเปิด ประตู มีโต โต้ตามติด เท้าเธอมา |
|
1Puellula obstupefacta exclamavit et circum se spexit, dum oculi maiores et maiores ob mirabilia quae vidit fiunt. |
1เด็ก น้อยร้อง ขึ้น ด้วย ความประหลาด ใจ มอง ไปรอบๆ ดวงตา เบิกกว้างต่อภาพมหัศจรรย์ที่เธอ เห็น |
|
1Turbo - qua turbo - casam mitissime deposuerat in mediam terram amoenitatis mirabilis. 2Venusta herba viridis circumcirca erat, et arbores nobiles fructus opimos suavesque ferebant. 3Multitudo florum pulcherrimorum ubique erat, et aves pennis miris praeclarisque cantabant volitabantque in arboribus fruticibusque. 4Paulum aberat fluvius parvus, qui festinans et micans in luce cursum inter ripas virides tenebat, parvae puellae quae tam diu in campis aridis ravisque habitaverat murmurans gratissime. |
1พายุไซโคลนได้หอบบ้านลงมาอย่างแผ่ว เบายิ่ง นำ มา ตั้ง ไว้ท่ามกลางภูมิ ประเทศที่งดงาม เหลือ เกิน 2ทุ่ง หญ้า เขียวน่ารักเรียงราย อยู่รอบ ต้น ไม้เหยียดตรงมีลูกดก เต็ม ไปหมด 3ดอกไม้สวยสด เป็นพุ่มสลับ อยู่ ทั่ว นกขนงามสดใสประเภทหา ได้ยากส่ง เสียงร้อง และสะบัดปีก อยู่ตามต้น และสุมทุมพุ่ม ไม้ 4ไกลออก ไปหน่อยหนึ่ง มีลำธารเล็กคดเคี้ยวส่งประกายเลาะเรื่อย ไปตามชาย ฝั่งสองข้างที่ เขียวขจี ส่ง เสียงกระซิบ ยัง ความ ชื่น ใจ ให้กับ เด็ก หญิง น้อย ซึ่งเคย อยู่ แต่ท้อง ทุ่งที่หมองหม่นมานานแสนนาน |
|
1Dum stat avide contemplans inusitatum et pulchrum spectaculum, animadvertit complures homines specie inusitatiore quam umquam viderat ad se venire. 2Non tanta statura erant quam adulti quibus assueta erat; neque tamen supra modum parvi erant. 3Videbantur quidem staturam habere Dorotheae, quae magna puella erat pro annis suis, quamquam visu multis annis maiores natu erant. |
1ขณะที่โดโรธีจ้องดูทิวทัศน์ อันสวยงามประหลาด ด้วย ความ ตื่น เต้นนั้น เธอ ก็ สังเกตว่า กลุ่มมนุษย์แปลกที่ สุดที่เคย เห็นมา ได้ เดิน เข้ามา ใกล้ 2พวกนั้น รูปร่าง ไม่ ใหญ่โต เท่า ผู้ ใหญ่ๆที่เธอคุ้นเคย แต่ ก็ ไม่เล็กจน เกิน ไป 3ที่จริงพวก นั้น ดู จะ สูง เท่าๆโดโรธี ซึ่ง เป็น เด็กที่โตพอควรสำหรับ วัยนี้ ทีเดียว แต่พวก นั้น ดู จะ แก่กว่าเธอหลายปีนัก |
|
1Erant tres viri et una femina, et omnes inusitato modo vestiti erant. 2Petasos gerebant rotundos, quorum cacumina capita ipsa magnitudine pedis superabant, et tintinnabula quae marginem petasorum circumdabant dulciter tinniebant quotiescumque se movebant. 3Petasi virorum caerulei erant; petasus feminae parvae albus erat, et stolam albam gerebat quae complicata ab umeris pendebat; 4stellae parvae, quae in luce solis velut adamantes scintillabant, supra sparsae erant. 5Virorum vestes caerulei erant, non aliter quam petasi, caligasque bene politas gerebant, quibus in summo virga inerat colore caeruleo pullo. 6Viri, ut Dorothea aestimavit, tantos fere habebant annos quam Patruus Henericus, nam duo ex eis barbas gerebant. 7Anicula autem sine dubio multo maior erat natu: 8vultus rugis plenus, coma fere cana erat, et passibus ingrediebatur rigidioribus. |
1มีผู้ชาย อยู่สามคนกับ ผู้ หญิงหนึ่ง คน ต่าง แต่ง ตัวประหลาด 2สวมหมวกกลมไว้บนศีรษะยอดแหลมยาวสักหนึ่ง ฟุต และมีระฆัง น้อยติดรอบปีกหมวกส่ง เสียงหวาน เวลาที่ขยับ ไปมา 3หมวกผู้ชายสี น้ำ เงิน หมวกของ ผู้ หญิงร่างเล็กนั้น สีขาว เธอสวม เสื้อคลุมขาวห้อยลงจากบ่า 4ตามเสื้อประดับ ด้วยดาวดวงเล็กระยิบระยับส่งประกายราวกับ เพชรยามต้องแสง ตะวัน 5ผู้ชายสวมชุดสี น้ำ เงินสีเดียวกับ หมวก และสวมรอง เท้าบูต ขัดมันหุ้มแข้ง ตรงแข้งขลิบสี น้ำ เงิน 6โดโรธีคิดว่าพวก ผู้ชายคง แก่ เท่าลุงเฮนรีเพราะมีสองคนที่ ไว้เครา 7แต่ ผู้ หญิงร่างเล็กนั้น คง จะ แก่กว่าอย่าง ไม่ต้องสงสัย 8ใบหน้าเหี่ยวย่น ผม ก็เกือบหงอกขาวสนิท เธอ เดินโขยกเขยก |
|
1Hi cum ad casam ubi Dorothea in ianua stabat appropinquavissent, substiterunt et inter se murmuraverunt, velut si timerent ulterius progredi. 2Anicula autem, usque ad Dorotheam progressa, caput demisse inclinavit et voce dulci dixit, "Accepta es, o nobilissima Venefica, in terra Munchkinorum. |
1เมื่อพวกนั้น เข้ามา ใกล้บ้านตรงที่โดโรธี ยืนที่ปากประตู พวก เขา หยุดกระซิบกระซาบกันราวกับ ว่ากลัวที่ จะ เดิน เข้ามา อีก 2แต่ หญิง แก่ร่างเล็ก เดินตรง เข้ามาหาโดโรธี โค้ง หัว ให้ แล้ว กล่าว ด้วย เสียงไพเราะ ว่า ``ขอต้อนรับ นาง ฟ้า ผู้ทรงเกียรติ สู่ดินแดน แห่งมันชกิน ส์ |
|
1Pergrati tibi sumus quod Magam Malam Orientis interfecisti, et a servitudine populum nostrum liberavisti." |
1เราเป็น หนี้ บุญคุณ ท่าน เหลือ เกิน ที่ ฆ่าแม่มด แห่งทิศ ตะวัน ออก และ ช่วย ให้ ผู้คนของเรา เป็นไทพ้นพันธนาการ...'' |
|
1Dorothea haec verba mirans audivit. 2Quid in animo habere poterat anicula cum eam veneficam appellaret, et interfecisse Magam Malam Orientis diceret? 3Dorothea erat parva puella innocens innoxiaque, quae multa milia passuum domo turbine vecta erat; et numquam per totam vitam aliquid interfecerat. |
1โดโรธีฟัง ถ้อยแถลง ด้วย ความประหลาด ใจ 2ไม่รู้ ว่า หญิง แก่ร่างเล็กหมาย ความว่าอย่างไรที่มาเรียกเธอว่านาง ฟ้า และ ก็พูดว่าเธอ ได้ ฆ่าแม่มด แห่งทิศ ตะวัน ออก 3โดโรธีเป็น เพียง เด็ก น้อยบริสุทธิ์ ไม่มี อันตรายต่อ ใคร เป็น เพียงคนที่ ถูกพายุไซโคลนหอบมา ไกลจากบ้านหลายไมล์ และเธอ ไม่เคย ฆ่า สิ่ง ใด ใน ชั่วชีวิตของเธอ |
|
1Sed femina parva responsum evidenter exspectabat; ita Dorothea haesitans dixit, "Benignissima es; sed certissime error est aliquis. 2Nihil interfeci." |
1แต่ หญิงร่างเล็กดู จะหวัง คำตอบจากโดโรธี ดัง นั้น เธอจึง กล่าว ขึ้นอย่างลังเลว่า ``ท่าน ใจดีมาก แต่คง จะมีอะไร ผิดพลาดสักอย่าง 2เพราะฉันไม่เคย ฆ่า ใครเลย'' |
|
1"Tua tamen casa id fecit," anicula ridens respondit; "nihilque differt. 2Ecce!" perrexit, demonstrans angulum casae; 3"ibi duo digiti pedis eius, qui etiam nunc se protrudunt a codice ligneo." |
1``ถ้าอย่างนั้น บ้านของท่าน ก็ ฆ่า เอง...'' หญิง แก่ร่างเล็กตอบ แล้ว หัวเราะ ขึ้น `` ก็ เหมือนกันนั่นแหละ 2ดูซิ''เธอกล่าวต่อ แล้วชี้ ไปที่ มุมบ้าน 3``นั่นไง...เท้า ทั้งสอง ยังโผล่ออกมา ใต้ขอน ไม้เลย'' |
|
1Dorothea despexit, et prae timore exclamavit. 2Ibi, re vera, sub angulo magnae trabis quae casam fulciebat, se protrudebant duo pedes, calceati argenteis calceis quorum cacumina acuta erant. |
1โดโรธีเข้า ไปดู แล้ว ก็ร้อง ขึ้นอย่างตก ใจ 2นั่นไง...จริง ด้วย ตรง มุมคาน ใหญ่ ใต้บ้านมี เท้า ทั้งสองโผล่ออกมา และสวมรอง เท้า เงิน ปลายแหลม ไว้ |
|
1"Ei mihi!" exclamavit Dorothea, manus inter se misere implicans; 2"certe casa in eam cecidit. 3Quidnam faciemus?" |
1``ตายแล้ว!ตาย แล้ว!''โดโรธีร้อง ขึ้น เอามือสองข้างกุมกัน ไว้ ด้วย ความตก ใจ `` 2บ้านคงตกลงมาทับเธอแน่ๆ 3เราจะทำอย่างไรกันดี |
|
1"Nil est faciendum," placide dixit anicula. 2"Sed quis erat?" rogavit Dorothea. 3"Maga Mala Orientis erat, ut ante memoravi," femina parva respondit. 4"Multos annos Munchkinos cunctos servitudine opprimebat, cogens illos sibi noctes et dies servire. 5Nunc omnes liberati sunt, et tibi ob id beneficium grati sunt." 6"Qui sunt Munchkini?" quaesivit Dorothea. 7"Homines sunt qui terram Orientis, ubi Maga Mala regebat, incolunt." 8"Esne Munchkina to?" rogavit Dorothea. 9"Non sum; sed eorum sum arnica, quamquam in terra Septentrionis habito. 10Cum viderent Magam Orientis mortuam esse Munchkini nuntium velocem ad me miserunt, et extemplo veni. 11Sum Maga Septentrionis." 12"Eia!" exclamavit Dorothea; "esne vere maga?" 13"Revera maga sum," respondit femina parva. 14"Sed bona maga sum, et populus me amat. 15Non sum tam potens quam maga mala quae hic regebat, aut certe homines ipsa liberavissem." 16"Sed putabam omnes magas esse malas," dixit puella, quae subtimebat quod in magam veram inciderat. 17"Certe non sic est; maxime erras. 18Erant solum quattuor magae in tota Terra Oz, et duae ex eis, illae quae in Septentrione et in Meridie habitant, sunt magae bonae. 19Scio hoc verum esse, nam ipsa sum una ex eis, et de eo errare nequeo. 20Quae in Oriente et in Occidente habitabant erant quidem magae malae; quoniam autem unam ex eis interfecisti, non est nisi una maga mala in tota Terra Oz-illa quae in Occidente habitat." 21"At," ait Dorothea, paulisper meditata, "Amita Em mihi dixit omnes magas muftis ante annis mortuas esse." 22"Quis est Amita Em?" rogavit anicula. 23"Amita est mea quae in Kansa, uncle veni, habitat." |
1``ไม่มีอะไรต้องทำหรอก'' หญิงร่างเล็ก กล่าวอย่าง ใจ เย็น 2``แต่เธอ เป็น ใครกัน''โดโรธีถาม 3``นางเป็นแม่มด ชั่วร้าย แห่งทิศ ตะวัน ออกตามที่ฉันบอก'' หญิงร่างเล็กตอบ 4``นางจับพวก มันชกิน ส์ ทั้งหมดมาพันธนาการ ไว้หลายปี บังคับ ให้ เป็นทาส ทั้งกลาง คืนกลางวัน 5บัดนี้พวก เขา เป็นไทกันหมด แล้ว และ เป็น หนี้ บุญคุณ ท่านที่ ได้ ช่วย เหลือ'' 6``พวกมันชกิน ส์ เป็น ใคร''โดโรธีถาม 7``พวกนี้ คือ ผู้คนที่ อาศัย อยู่ ในดินแดน แห่งทิศ ตะวัน ออกที่แม่มด ชั่วร้ายเคย ปกครอง อยู่ 8``เธอเป็นมันชกิน ส์ใช่ ไหม''โดโรธีถาม 9``ไม่ใช่ ฉัน เป็น เพื่อนของ เขา และฉัน อาศัย อยู่ ในดินแดน แห่งทิศ เหนือ 10เมื่อพวกมันชกิน ส์ เห็นแม่มด แห่งทิศ ตะวัน ออกตาย ก็รีบส่งข่าว ไป ให้ฉัน ฉัน ก็มาทันทีเลย 11ฉันเป็นแม่มด แห่งทิศ เหนือ'' 12``ต๊าย...ตาย!''โดโรธีร้องขึ้น ``เธอ เป็นแม่มด จริงๆหรือ'' 13ใช่''หญิงร่างเล็กตอบ `` 14``แต่ฉัน เป็นแม่มดที่ดี และ ผู้คนรักฉัน 15ฉันไม่มี อำนาจอย่างแม่มด ชั่วร้ายที่ ปกครองที่นี่หรอก ไม่ เช่นนั้น แล้วฉันคง ช่วย ให้ ผู้คนที่นี่ เป็นไท เสีย เอง แล้ว'' 16``แต่ฉันเคย คิดว่าแม่มดทุกคน ชั่วร้าย...'' เด็ก หญิงพูด ขึ้น ยังรู้ สึก ครึ่งตระหนกต่อการเผชิญหน้ากับ แม่มด จริงๆ 17``โอ้...ไม่ใช่ นั่น เข้า ใจ ผิดอย่าง ใหญ่หลวงทีเดียว 18มีแม่มดด้วยกันสี่คน เท่านั้น ในดินแดน แห่งออซ และสองคนที่ อยู่ทางทิศ เหนือกับ ทิศ ใต้ เป็นคนดี 19ฉันรู้ว่า เป็น ความ จริงเพราะฉัน เอง เป็นแม่มดคนหนึ่ง ไม่มีทาง เข้า ใจ ผิด ได้ 20แต่แม่มดที่ อยู่ทางทิศ ตะวัน ออก และทิศ ตะวัน ตกนั้น เป็นแม่มด ชั่วร้าย จริงๆตอนนี้ เธอ ก็ ได้ ฆ่าตาย ไปคนหนึ่ง แล้ว เหลือแม่มด ชั่วร้าย อีกคนเดียว ในดินแดน แห่งออซ ทั้งหมด คนที่ อยู่ทางทิศ ตะวัน ตกนั่นแหละ...'' 21``แต่...''โดโรธี กล่าว ขึ้นหลังจาก คิด อยู่ ชั่ว ขณะ ``ป้าเอ็มเคยบอกฉันว่าแม่มดตาย ไปหมด แล้วนี่นา...หลายปี แล้ว ด้วย'' 22``ป้าเอ็มคือใคร'' หญิง แก่ร่างเล็กถาม 23``ป้าของฉันเอง อยู่ที่แคนซัส...ที่ที่ฉันจากมา'' |
|
1Maga Septentrionis momentum temporis, capite demisso et oculis in solo defixis, secum cogitare visa est. 2Inde suspexit et dixit, "Nescio ubi Kansas sit, nam numquam antea audivi illam terram memorari. 3At dic mihi, estne terra exculta?" 4"Certissime est," respondit Dorothea. 5"Res ergo manifesta est. 6In terris excultis credo nullas restare magas; nec magi nec veneficae veneficive. 7Sed, ut vides, Terra Oz numquam exculta fuit, nam ab omnibus aliis terris mundi interclusi sumus. Quare etiam nunc magas et magos habemus apud nos." 8"Qui sunt magi?" rogavit Dorothea. 9"Oz ipse est Magus Magnus," respondit Maga, voce submissa. 10"Potentior est quam omnes nos coniunctae. 11In Urbe Smaragdorum habitat." |
1ดูเหมือนแม่มด แห่งทิศ เหนือ จะ คิด อยู่ครู่หนึ่ง เธอก้มศีรษะ ดวงตามอง ไปที่ พื้น 2แล้ว ก็เงยหน้า ขึ้นพูด ``ฉัน ไม่รู้ ว่าแคนซัส อยู่ที่ ไหนเพราะฉัน ไม่เคย ได้ยิน ใครพูด ถึงดินแดนนั้น มาก่อน 3แต่บอกฉันหน่อยซิว่า เป็นประเทศอารยะหรือ เปล่า'' 4``โอ้...ใช่ซิ''โดโรธีตอบ `` 5ถ้าอย่างนั้น ก็ดี 6ฉันเชื่อว่า ในประเทศอารยะ ไม่มีแม่มด เหลือ อยู่ อีก แล้ว แล้ว ก็ ไม่มีพ่อมดหมอผีหรือคนเสกเวทมนตร์ 7แต่ว่าดินแดน แห่งออซ ยัง ไม่ เจริญเลยเพราะเรา ถูกตัด ขาดจากโลกภายนอกหมด ดัง นั้น เราจึง ยังมีแม่มดพ่อมด อยู่'' 8``พ่อมดเป็น ใคร''โดโรธีถาม 9``ออซนั่นแหละเป็นพ่อมดยิ่ง ใหญ่''แม่มดตอบ ด้วย เสียงกระซิบแผ่ว เบา `` 10ท่านมีอำนาจมากกว่า ใครๆ ทั้งหมดของพวก เรารวมกัน 11ท่านอยู่ที่เมือง มรกต'' |
|
1Dorothea amplius rogatura erat, sed eo ipso momento temporis Munchkini, qui quiete adstabant, clamorem magnum ediderunt et angulum casae ubi Maga Mala iacuerat demonstraverunt. 2"Quid est?" rogavit anicula; et despexit, et ridere coepit. 3Pedes magae mortuae omnino evanescuerant et calceis exceptis nil remanebat. 4"Tam vetus erat," edocuit Maga Septentrionis, "ut celeriter in sole exaresceret. 5Hic est finis eius. 6Calcei argentei autem tibi sunt, eosque ad gerendum habebis." 7Inclinata calceos suscepit, et postquam pulverem excussit Dorotheae tradidit. |
1โดโรธีกำลังจะถาม อีก คำ ก็พอดีพวก มันชกิน ส์ที่ ยืน อยู่ถัด ไปเงียบๆนั้น ตะโกน ด้วย เสียงดัง แล้วชี้ ไปที่ มุมบ้านที่แม่มด ชั่วร้ายนอน อยู่ 2``อะไร?''หญิง แก่ร่างเล็กถาม หัน ไปมอง และ หัวเราะ ขึ้น 3เท้าของแม่มดที่ตายนั้น หาย ไปหมด เหลือ อยู่ แต่รอง เท้า เงิน เท่านั้น 4``นางแก่มาก เหลือกิน ...''แม่มด แห่งทิศ เหนืออธิบาย ``นางเลย แห้ง ไปกับ แสง แดดอย่างรวด เร็ว'' 5จบสิ้นกัน เสียที 6รองเท้า เงิน เป็นของเธอ แล้ว...เธอควรสวมมัน เสีย 7เธอเอื้อมไป หยิบรอง เท้า ขึ้นมา หลังจาก ปัดฝุ่นออก แล้ว ก็ส่ง ให้โดโรธี |
|
1"Maga Orientis illis calceis argenteis superbiebat," dixit unus ex Munchkinis; "et potentia quaedam eis inest; sed quae sit numquam intelleximus." 2Dorothea calceos in casam portavit et in mensa posuit. 3Tum ad Munchkinos revenit et dixit, "Avida sum ad Amitam et Patruum redire, nam certa sum eos sollicitos esse de me. 4Potestisne milli viam demonstrare?" 5Munchkini et Maga primum se, et tum Dorotheam, intuiti sunt, et tum capitibus renuerunt. 6"In regione Orientis, non longe ab hoc loco," dixit unus, "est magna solitudo, quam nemo possit vivus transire." 7"Eadem est in regione Meridiana," dixit alter, "propterea quod ibi fui et vidi. 8Meridiana regio est terra Quadlingorum." 9"Mihi traditum est," dixit tertius, "eandem esse in Occidente. 10Et illa terra, ubi Winkles habitant, a Maga Mala Occidentis regnatur, quae to in servitutem redigat si el obvia fias." 11"Septentrio est mea domus," antiqua mulier dixit, "et ad marginem eius est eadem magna solitudo quae hanc terram Oz circumdat. 12Vereor, cara mea, ne nobiscum tibi habitandum sit." |
1``แม่มดแห่งทิศ ตะวัน ออกภูมิ ใจรอง เท้า เงินนี้ นัก...''มันชกิน ส์คนหนึ่ง กล่าว ขึ้น `` และมันมีอิทธิฤทธิ์ ใน ตัว ด้วย แต่ จะ เป็นอย่างไรพวก เรา ก็ ไม่รู้ '' 2โดโรธีถือรอง เท้า เข้า ไป ในบ้าน เอาวาง ไว้บน โต๊ะ 3แล้วเธอ ก็ กลับออกมาที่พวก มันชกิน ส์ และพูดว่า ``ฉัน อยาก กลับ ไปหาป้ากับ ลุงของฉันจัง ฉัน เชื่อว่าท่านคงห่วงฉันมาก 4ช่วยหาทาง ให้ฉันที ได้ ไหม'' 5ทีแรกมันชกิน ส์ และแม่มดต่างมองหน้ากัน แล้ว ก็หัน มามองโดโรธีพลางสั่น หัว 6``ทางทิศตะวัน ออก... ไม่ห่างจากนี่ เท่าไร...''คนหนึ่ง พูด ขึ้น ``มีทะเลทรายกว้าง ใหญ่ และ ไม่เคยมี ใครข้าม เอาชีวิตรอด ไป ได้'' 7``ทางทิศใต้ ก็ เหมือนกัน...'' อีกคนหนึ่ง พูด ``ฉันเคย ไป และ เห็นมา แล้ว 8ทางทิศใต้ เป็นดินแดนของพวก ควอดลิงส์''`` 9มีคนบอกฉัน...''ชายคนที่สามพูด ``ว่าทางทิศตะวัน ตก ก็ เหมือนกัน 10ดินแดนนั้นมีพวก วินกีส์ อยู่ ปกครอง ด้วยแม่มด แห่งทิศ ตะวัน ตกที่ จะคอย เอาเธอ เป็นทาสถ้า ผ่าน ไปทางนั้น '''' 11``ทางทิศเหนือ เป็นบ้านฉัน...'' หญิง แก่ กล่าว ขึ้น `` และ สุดแดน ก็ เหมือนกัน มีทะเลทรายล้อมรอบดินแดน แห่งออซนี้ ไว้ 12แม่หนู...ฉันเกรงว่าเธอคงต้อง อยู่กับ พวก เรา เสีย แล้ว |
|
1His dictis Dorothea singultare coepit, nam solitaria inter hos homines incognitos sibi videbatur. 2Quae lacrimae misericordiam Munchkinorum benevolentium evocare videbantur, nam statim sudaria exprompserunt et ipsi quoque flere coeperunt. 3Anicula quidem petasum dempsit et acumen in extremo naso libravit, dum voce sollemm dinumerat "unus, duo, tres." 4Petasus extemplo in tabulam nigram mutatus est, in qua notis magnis albis creteis scriptum erat: "DOROTHEA AD URBEM SMARAGDORUM PROGREDIATUR." 5Anicula tabulam nigram de naso dempsit, et verbis lectis rogavit, "Estne tibi nomen Dorothea, cara mea?" 6"Est," respondit puella, suspiciens et lacrimas abstergens. 7"Progrediendum est ergo tibi ad Urbem Smaragdorum. 8Fortasse Oz to iuvabit." 9"Ubi est haec Urbs?" rogavit Dorothea. 10"Est in ipsa media terra, et regnatur ab Oz, Mago Magno quem tibi memoravi." 11"Estne homo bonus?" puella anxie rogavit. 12"Est Magus bonus. 13Non possum iudicare utrum sit homo an non, nam numquam eum vidi." 14"Quomodo illuc ire possum?" Dorothea rogavit. 15"Pedibus tibi eundum est. Iter longum est, per regiones modo amoenas modo tenebricosas et terribiles. 16Artibus autem magicis omnibus mihi notis utar ut to ab iniuria defendam." 17"Nonne me comitaberis?" imploravit puella, quae aniculam pro sola arnica habere coeperat. 18"Id facere non possum," respondit ea; "sed tibi basium meum dabo, et nemo ei quem Maga Septentrionis basiavit nocere audebit." |
1ถึงตอนนี้ โดโรธีเริ่มร้องไห้เพราะเธอรู้ สึกเหงา เหลือ เกิน ที่ต้อง อยู่ท่ามกลาง ผู้คนประหลาด เหล่านี้ 2น้ำตาเธอดู จะทำ ให้ หัว ใจ อันเมตตาของพวก มันชกิน ส์เศร้าโศก ไป ด้วย พวก เขารีบควัก ผ้าเช็ดหน้าออกมา แล้ว ก็เริ่มร้องไห้ตาม ไป 3ส่วน หญิง แก่ร่างเล็กนั้น ถอดหมวกออก เอา ปลายแหลมของหมวก ตั้งบน จมูกเธอ เธอเริ่มนับ ``หนึ่ง ...สอง...สาม'' ด้วย เสียงเคร่งขรึม 4ทันใดนั้น หมวก ก็กลาย เป็น กระดานชนวน มีชอล์กขาว เขียน ไว้ว่า ``... ให้โดโรธี ไป ยังเมือง มรกต'' 5หญิง แก่ร่างเล็กดึง กระดานชนวนจาก จมูกหลังจาก อ่านข้อ ความ แล้ว ก็ถามว่า ``เธอชื่อโดโรธีใช่ ไหม แม่หนู'' 6``ใช่''หนูน้อยตอบ เงยหน้า ขึ้น แล้วเช็ด น้ำตา 7``ถ้าอย่างนั้น เธอต้อง ไปเมือง มรกต 8บางทีออซจะ ช่วยเธอ ได้'' 9``เมืองอยู่ที่ ไหน''โดโรธีถาม 10``อยู่ตรงกลางดินแดนนี้ เลย ออซพ่อมด ผู้ยิ่ง ใหญ่ตามที่ฉันบอกเธอ แล้วนั่นแหละ ปกครอง อยู่'' 11``เขา เป็นชายที่ดีหรือ เปล่า'' เด็ก หญิงถามอย่างกังวล 12``เขา เป็นพ่อมดที่ดี 13ทว่าจะ เป็น ผู้ชายหรือ เปล่าฉัน ก็บอก ไม่ ได้ เพราะ ไม่เคย เห็นเลย'' 14``ฉันจะ ไปที่นั่น ได้อย่างไร''โดโรธีถาม 15``เธอต้องเดิน ไป ทาง ไกลมาก ผ่านดินแดนที่บางที ก็สะดวก บางที ก็ มืดน่ากลัว 16อย่างไรก็ตาม ฉัน จะ ใช้เวทมนตร์ วิชาที่ฉันรู้ ทั้งหมดปกป้องเธอจาก อันตราย'' 17``เธอจะ ไปกับ ฉัน ได้ ไหม'' เด็ก หญิงร้องขอ เธอเริ่มถือ ว่ามี หญิง แก่ร่างเล็กนี้ เป็นมิตร แต่ เพียง ผู้เดียว 18``ไม่ ได้หรอก ฉันทำอย่างนั้น ไม่ ได้''เธอตอบ `` แต่ฉัน จะจูบเธอ แล้ว ก็ จะ ไม่มี ใครกล้าทำ อันตรายคนที่แม่มด แห่งทิศ เหนือจูบ ได้เลย'' |
|
1Ad Dorotheam appropinquavit et el molliter frontem basiavit. 2Ubi labra puellam tetigerunt nota rotunda splendidaque relicta est, ut Dorothea mox cognovit. 3"Via quae ad Urbem Smaragdorum ducit lateribus flavis strata est," dixit Maga; "falli ergo non potes. 4Cum ad Oz perveneris ne eum timeas, sed rem tuam ei narra et auxilium ab eo pete. Vale; cara mea." |
1เธอเข้ามา ใกล้โดโรธี แล้ว ก็จูบที่หน้าผากอย่างแผ่ว เบา 2โดโรธีมารู้ทีหลังว่า ตรงที่ริม ฝีปากเธอสัมผัสนั้น เป็นรอยกลมใสแจ๋วติด อยู่ 3``ทางไปเมือง มรกตปู ด้วยอิฐสี เหลือง...''แม่มดบอก ``ฉะนั้น เธอ จะ ไม่หลงทาง 4เมื่อเธอพบออซ อย่ากลัวเขา แต่จงบอกเรื่อง ราวของเธอ แล้วขอ ให้ เขา ช่วย...ลาก่อน...ที่รักของฉัน'' |
|
1Tres Munchkini capita demisse inclinaverunt et ei iter iucundum optaverunt, tum per arbores digressi sunt. 2Maga Dorotheae benigne adnuit, ter in cake sinistra se vertit, et statim evanuit, id quod Totonem parvum valde obstupefecit, qui sans magna voce postquam discessit latravit, quia ea praesente ne fremere quidem ausus erat. 3Dorothea autem eam quam esse magam sciebat illo ipso modo elapsuram esse exspectaverat, et ne minime quidem obstupuit. |
1มันชกินส์ ทั้งสามโค้ง ให้เธอ แล้วอวยพร ให้ เดินทาง โดยสวัสดิภาพ หลังจากนั้น พวก เขา ก็ เดินผ่านแมก ไม้จาก ไป 2แม่มดพยักหน้ากับโดโรธีอย่างฉันมิตร แล้ว หมุน ตัว ไปทาง ปลาย เท้าซ้ายสามรอบ เธอหายวับ ไปทันที โต โต้ น้อยประหลาด ใจมาก ถึงกับ เห่าตาม ไป ด้วย เสียง อันดัง ตอนที่เธอหาย ตัว ไป มันกลัวมานานจน ไม่กล้า แม้ จะส่ง เสียงขู่ คำรามตอนที่แม่มด อยู่ 3แต่โดโรธีรู้ แล้วว่าเธอ เป็นแม่มด และคาดว่าเธอคง จะหาย ตัว ไป แบบนั้น จึง ไม่ประหลาด ใจเลย แม้ แต่ น้อย |
|
1Capitulum III. Quomodo Dorothea Terriculum Liberavit |
|
1Vix Dorothea sola relicta est cum esurire coepit. 2Itaque ad armarium ivit et frustum panis sibi resecuit, quod butyro oblevit. 3Portionem Totoni dedit, et situlam de pluteo sumptam ad fluvium parvum detulit et aqua pura micanti implevit. 4Toto ad arbores cucurrit et allatrare ayes quae ibi sedebant coepit. 5Dorothea ad eum reducendum ivit, et poma de ramis pendentia tam suavia vidit ut aliquot colligeret, intellegens ea admodum esse quod ad ientaculum consummandum requirebat. |
1โดโรธีถูก ทิ้ง ให้ อยู่คนเดียว เธอรู้ สึกหิว 2ดังนั้น เธอจึง ไปที่ ตู้กับ ข้าว แล้วตัด ขนมปัง ให้ตน เอง เธอ เอาเนยทา เสีย ทั่ว 3เธอให้โต โต้บ้าง แล้ว หยิบเหยือกจากหิ้งถือ ไปที่ลำธาร น้อย เอา น้ำใสสะอาด ใส่ เสีย เต็ม 4โตโต้ วิ่ง ไปตามต้น ไม้ เริ่มเห่านกที่ เกาะ อยู่ 5โดโรธีตามไป จะ เอามันมา เธอ เห็นผล ไม้น่าอร่อยห้อย อยู่ตามกิ่งก้าน ก็เลย เก็บ เอา ไว้บ้างเพื่อ เป็น อาหารเช้า ตามที่เธอปรารถนา |
|
1Deinde ad casam redivit, et postquam aquam puram frigidamque et ipsa sibi sumpsit et Totoni dedit, coepit se parare ad iter ad Urbem Smaragdorum. 2Dorotheae non erant nisi duae vestes, altera autem casu munda erat et clavo ligneo iuxta lectum pendebat. 3Ex gossypio picto facta, quadrata alba et caerulea habebat; haec quidem quamquam veste saepe lavata sans palluerant, adhuc erat vestis bella. 4Puella se diligenter lavit, gossypium mundum induit, capiti petasum roseum qui solem defenderet in capite alligavit. 5Corbem parvam suscepit et pane ex armario sumpto irnplevit, quo facto pannum album supra pandit. 6Inde ad pedes despexit et animadvertit quam veteres usuque confecti calcei sui essent. 7"Certe iter longum numquam perferent, Toto," dixit. 8Et Toto in faciem eius oculis parvis nigris suspexit et caudam movit ut demonstraret se intellegere quid sibi vellent verba Dorotheae. 9Illo momento temporis Dorothea calceos argenteos Magae Orientis in mensa iacentes conspexit. 10"Scire velim numquid mihi apti sint," Totoni dixit. 11"Reor eos optimos ad longum iter faciendum esse, nam conteri non possum." 12Exult calceos scorteos veteres et argenteos experta est, qui el tam bene apti erant quam si ad eam facti essent. 13Postremo corbem sumpsit. 14"Agedum, Toto," dixit. 15"Ad Urbem Smaragdorum ibimus et Oz magnum rogabimus quomodo ad Kansam redeamus." |
1แล้วเธอ กลับมาที่บ้าน ช่วยตน เอง และโต โต้ ด้วย น้ำดื่ม อันแสน เย็นสะอาด เธอเตรียม ตัว พร้อมที่ จะ เดินทาง ไปเมือง มรกต 2โดโรธีมีเสื้อ ผ้า อยู่ อีก เพียงชุดเดียว แต่ ก็บังเอิญ ซัก ไว้สะอาดแขวน อยู่ที่ขอข้างเตียง 3เป็น ผ้าฝ้ายตาหมากรุกสีขาวกับ น้ำ เงิน แม้สี น้ำ เงิน จะซีดจาง ไป ด้วยการ ซัก ก็ตาม แต่มัน ก็ ยัง เป็นชุดที่น่ารัก อยู่ 4เด็ก น้อยทำ ความสะอาดร่างกายอย่างถี่ถ้วน สวมชุด ผ้าฝ้าย อันสะอาดนั้น แล้ว ก็คาดหมวกสีชมพู ไว้บนศีรษะ 5เธอหยิบตะกร้า ใบ น้อย เอาขนมปังจาก ตู้ ใส่ เสีย เต็ม แล้ว เอา ผ้าขาวคลุมข้างบน 6เธอมองดูที่เท้าของเธอ ก็ เห็นว่ารอง เท้า เก่า และขาดรุ่งริ่ง แล้ว 7``คงใช้ เดินทาง ไกล ไม่ ได้ แน่ โต โต้''เธอพูด 8และโต โต้ ก็จ้องหน้าเธอ ด้วยดวงตาสีดำ พร้อมกับ กระดิกหางเพื่อ แสดงว่ามัน เข้า ใจว่าเธอหมาย ถึงอะไร 9ขณะเดียวกันโดโรธี ก็มอง ไป เห็นรอง เท้าของแม่มด แห่งทิศ ตะวัน ออกวาง อยู่บน โต๊ะ 10``ฉันสงสัยว่าจะ ใส่ ได้หรือ เปล่านะ''เธอพูดกับ โต โต้ `` 11มันคงใช้ เดินทาง ไกล ได้ดีทีเดียวเพราะ ไม่มีวัน ขาด'' 12เธอถอดรองเท้า คู่ เก่าออก ลอง ใส่รอง เท้า เงิน คู่นั้น ซึ่ง ใส่ เข้า ได้พอดีราวกับ ว่าตัด ไว้สำหรับ เธอ 13ท้ายที่สุดเธอ ก็หัน ไป หยิบตะกร้า ขึ้น 14ไป...โต โต้''เธอพูด ``'' 15``เราจะ ไปเมือง มรกตกัน จะ ได้ขอ ให้ออซ ผู้ยิ่ง ใหญ่ ช่วยเรา กลับ ไปแคนซัส |
|
1Ianuam post se clausit seramque firmavit, et clavem in sinu vestis diligenter posuit. 2Itaque, Totone sobrio tolutim a tergo currente, iter instituit. |
1เธอปิดประตู ลั่นกุญแจ เอาลูก กุญแจ ใส่ กระเป๋า เสื้ออย่างระมัดระวัง 2และ แล้วเธอ ก็ออก เดินทาง พร้อม ด้วยโต โต้ที่ วิ่งตาม ไปอย่างร่าเริง |
|
1Multae viae aderant, sed breviter illam lateribus flavis stratam repperit. 2Mox alacriter ad Urbem Smaragdorum, calceis argenteis festive in strato duro flavo tinnientibus, incedebat. 3Sol dare lucebat et aves dulciter cantabant et Dorothea non tam misera erat quam forsitan putes fore puellam parvam subito e patria vento ablatam et in media terra aliena depositam. |
1ใกล้ๆนั้น มีถนนหลายสาย แต่ เพียง ไม่นานนักเธอ ก็พบถนนสายที่ปู ด้วยอิฐสี เหลือง 2ภายใน เวลา ไม่ช้าเธอ ก็ มุ่งหน้า ไป สู่เมือง มรกต รอง เท้า เงินของเธอกระทบท้องถนนสี เหลืองแสนหนานั้น ส่ง เสียงกรุ๊งกริ๊งร่าเริง 3ตะวัน ส่องแสงจ้า นกร้องเพลงแสนหวาน และโดโรธี ก็ ไม่รู้ สึกกังวลมากนัก ดัง ที่ท่านอาจ คิดว่า จะเกิด กับ เด็ก หญิง น้อยๆที่จากบ้านเมือง ตนมาอย่างฉับพลันทัน ด่วน ถูกปล่อย อยู่ท่ามกลางดินแดน อันประหลาดนี้ |
|
1Mirabatur, dum progreditur, quam pulchra terra circum se esset. 2Iuxta viam erant saepes nitidae, delicate colore caeruleo tinctae, et ultra eas agri pleni frumento et holeribus abundantibus. 3Manifestum erat Munchkinos agricolas esse peritos et messes magnas facere posse. 4Interdum casam praeterivit, et homines evenerunt ut eam praetereuntem adspicerent et capita humiliter inclinarent; nam omnes sciebant per eam esse deletam magam malam et se a servitudine liberatos esse. 5Casae Munchkinorum specie inusitata erant, omnes enim rotundae erant, tholo magno tectae. 6Omnes caeruleo pigmento tinctae erant, quia in hac terra Orientis caeruleus erat color maxime acceptus. |
1เมื่อเดิน ไป เธอประหลาด ใจที่ เห็นภูมิ ประเทศงดงามรอบ ด้าน 2มีรั้วกั้นเป็นระเบียบข้างถนนทาสีขาวสลับสี น้ำ เงิน และถัด ไป เป็นท้อง ทุ่ง เต็ม ไป ด้วยรวงข้าว พืช ผัก เต็ม ไปหมด 3แน่ทีเดียว พวก มันชกิน ส์ เป็นชาว ไร่ชาวนาที่ดี และ ปลูก พืชผล ได้มากมาย เช่นนั้น 4บางครั้ง บางคราวเธอผ่านบ้าน เรือน ผู้คน ก็ออกมามองเธอ และโค้ง ให้เธอผ่าน ไป ทุกคนรู้ ว่าเธอ เป็น ผู้ทำลายแม่มด ชั่วร้าย และปลดปล่อย ให้พวก เขา เป็นไทจากพันธะ 5บ้านเรือนที่มันชกิน ส์ อยู่นั้น แสน จะประหลาด แต่ละหลังกลม มีหลังคา เป็นโดม ใหญ่ 6ทาด้วยสี น้ำ เงินเนื่องจากภูมิ ประเทศทางทิศ ตะวัน ออกนี้ โปรดปรานสี น้ำ เงินยิ่ง นัก |
|
1Sub vesperum, cum Dorothea ex itinere longo defessa esset et se rogare coepisset ubi pernoctatura esset, ad casam aliquanto maiorem ceteris venit. 2Pro qua in viridi pratulo multi viri feminaeque saltabant. 3Quinque fidicines parvi quam maxime psallebant et homines ridebant cantabantque, et non longe aberat magna mensa fructibus et nucibus et crustis suavibus placentisque et muftis aliis dapibus onusta. |
1ตกเย็น เมื่อโดโรธีเหนื่อยกับ การ เดินทาง ไกล และเริ่มวิตกว่าเธอ จะ พัก แรมที่ ไหนดี เธอ ก็มา ถึงบ้านหลังค่อนข้าง ใหญ่กว่าหลัง อื่นๆ 2ที่สนามหญ้าหน้าบ้านมีชาย หญิงมากมาย เต้นระบำ อยู่ 3มีคนเป่าขลุ่ยตัวเล็กๆ ห้าคนกำลังเป่า อยู่ ด้วย เสียงดัง ผู้คน หัวเราะ และร้องเพลงกันที่ โต๊ะ ตัว ใหญ่ ใกล้ๆมีผล ไม้ ถั่ว ขนมไพน์ ขนมเค้ก และของน่ากิน อื่นๆวาง อยู่ เต็ม |
|
1Dorothea benigne salutata est, et ad cenam et ad apud eos pernoctandum invitata; nam haec erat domus Munchkini cuiusdam in tota regione divitissimi, et amid ad eum convenerant ut libertatem suam a servitudine magae malae celebrarent. |
1ผู้คนต้อนรับ โดโรธีอย่าง ใจดี เชื้อเชิญ ให้เธอกิน และค้าง แรม ด้วย นี่ เป็นบ้านมันชกิน ส์ที่รวยที่ สุด ในดินแดน และ เพื่อนฝูงของ เขาต่างมาชุมนุมเพื่อฉลองอิสรภาพจากพันธนาการของแม่มด ชั่วร้าย |
|
1Dorothea bene cenavit et el ipse ministravit Munchkinus ille dives, cui nomen erat Boquus. 2Deinde ipsa in lectulo consedit et saltatores contemplabatur. 3Cum Boquus calceos argenteos vidisset dixit, "Credo equidem to veneficam magnam esse." 4"Cur?" rogavit puella. 5"Quoniam calceos argenteos geris et magam malam interfecisti. 6Praeterea color albus in veste est, et solae magae veneficaeque album gerunt." 7"Credo equidem to veneficam magnam esse. Quadrata caerulea vesti insunt - et alba," dixit Dorothea, sinus levans. 8"Benefacis quod talem vestem geris," dixit Boquus. "Caeruleus est color Munchkinorum, et alba est color magarum; 9scimus ergo to magam amicam esse." |
1โดโรธีกินอาหาร เย็นอย่าง เต็ม ใจ มันชกิน ส์ชื่อ ``บ๊อก ผู้มั่งคั่งคอยดูแลเธอ อยู่ 2เสร็จแล้วเธอ ไป นั่งดู ผู้คน เต้นรำ'' 3เมื่อบ๊อกเห็นรอง เท้า เงินของเธอ เขา ก็พูดว่า ``เธอคง เป็นนาง ฟ้า ผู้ยิ่ง ใหญ่ แน่เทียว 4``ทำไมล่ะ?''เด็ก หญิงถาม'' 5`` เพราะเธอสวมรองเท้า เงิน และ ฆ่าแม่มดร้ายตายนะซี 6``แล้วเธอ ยังสวมชุดสีขาว ด้วย มีแม่มดกับ นาง ฟ้า เท่านั้น ที่สวมชุดสีขาว 7``ชุดของฉันตาหมากรุกสีน้ำ เงินกับ ขาว''โดโรธีพูด ขึ้นพลางกรีดรอยยับที่ เสื้อ 8``เป็น ความกรุณาที่เธอสวม เช่นนี้ ''บ๊อกพูด ``สี น้ำ เงินคือสีของมันชกิน ส์ สีขาว เป็นสีของแม่มด 9เราเลยรู้ว่าเธอ เป็นแม่มด ใจดี'' |
|
1Dorothea nescivit quid his dictis responderet, nam omnes se esse magam credere videbantur, et ipsa optime sciebat se nihil nisi puellam parvam et unam de muftis esse quae forte per turbinem in terram peregrinam venisset. |
1ถึงตอนนี้ โดโรธี ไม่รู้ ว่า จะพูดอะไรเพราะ ผู้คนดู จะ คิดว่าเธอ เป็นแม่มด ไปหมด เธอรู้ ดีว่าตน เป็น เพียง เด็ก หญิงธรรมดาๆที่มา สู่ดินแดนประหลาด แห่งนี้ ด้วยเหตุ บังเอิญจากพายุไซโคลน เท่านั้น |
|
1Postquam taeduit saltationem videre, Boquus eam in casam duxit, ubi cubiculum cum lecto bello el praebuit. 2Lintea a texto caeruleo erant, in quibus Dorothea arte usque ad mane dormivit, Totone in stragulo caeruleo iuxta convoluto. |
1เมื่อเธอเบื่อดูเต้นรำ บ๊อก ก็พาเธอ เข้า ไป ในบ้าน เสนอห้องกับ เตียงนอนน่ารัก ให้เธอ 2ผ้าปูเตียงสี น้ำ เงิน และโดโรธี ก็ หลับสนิท ไปจนรุ่งเช้า โดยมีโต โต้นอนขด อยู่ที่พรมสี น้ำ เงินข้างๆ |
|
1Bene ientavit et magna delectatione infantem parvum Munchkinum, qui cum Totone ludebat caudamque vellebat et increpabat ridebatque, observavit. 2Toto omnibus admirationi erat magnae, nam numquam antea canem viderant. 3"Quam longinqua est Urbs Smaragdorum?" rogavit puella. 4"Nescio," graviter respondit Boquus, "nam illuc numquam ivi. 5Melius est ab Oz abesse, nisi negotium cum eo habeas. 6Iter autem ad Urbem Smaragdorum longum est, et multos dies tibi gradiendum erit. 7Hic terra opima et amoena est, sed loca tibi aspera periculosaque transgredienda sunt antequam ad finem itineris pervenias." |
1เธอกินอาหารเช้า อย่าง สุข ใจ และมองดูทารกมันชกิน ส์ น้อยที่ เล่น อยู่กับ โต โต้ดึงหางมัน หัวเราะ เอิ๊กอ๊าก ทำ ให้โดโรธีขบขันยิ่ง 2โตโต้ เป็น สิ่งน่าฉงนงดงามของคน ทั่ว ไปเพราะพวก นี้ ไม่เคย เห็นหมามาก่อน 3``ไกล เท่าไรจึง จะ ถึงเมือง มรกต'' เด็ก หญิงถาม 4``ฉันเอง ก็ ไม่รู้ ''บ๊อกตอบอย่างเคร่งขรึม ``ฉัน ไม่เคย ไปเลย 5เป็นการดีที่ ผู้คน จะ อยู่ ไกลๆออซถ้า ไม่มีธุรกิจ อะไรกับ เขา 6ทางไปเมือง มรกตนั้น ไกล เธอต้อง ไปหลายวัน 7ภูมิประเทศ แถบนี้ อุดมสมบูรณ์น่า อยู่ แต่เธอ จะต้องผ่าน ไป ในที่กันดาร อันตราย ก่อน จะ สุดจุดหมาย ปลายทางของการ เดินทาง'' |
|
1Hoc dictum Dorotheam paulum perturbavit, sciebat autem Oz magnum solum se iuvare posse ut ad Kansam rediret, animose ergo constituit gradum non referre. |
1นี่ทำให้โดโรธีกังวลเล็ก น้อย แต่เธอรู้ ดีว่าออซ ผู้ยิ่ง ใหญ่ ผู้เดียว เท่านั้น ที่ จะ ช่วย ให้เธอ กลับ ไป ยังแคนซัส ได้ ดัง นั้น เธอจึงตัด สิน ใจอย่างกล้าหาญที่ จะ ไม่ถอยหลัง |
|
1Amicis valedixit, et iter per viam laterum flavorum repetivit. 2Cum pauca milia passuum progressa esset constituit consistere ut se reficeret, itaque ad summam saepem iuxta viam escendit reseditque. 3Erat ultra saepem magnus ager plenus frumento, et non longe, altum in conto positum ut frumento maturo ayes arceret, terriculum vidit. |
1เธอกล่าวอำลาบรรดามิตร และเริ่มออก เดินทาง ไปตามถนนอิฐสี เหลือง อีก ครั้ง 2เมื่อเดิน ไป ได้หลายไมล์ เธอ ก็ คิดว่าควร จะ หยุด พัก เสียที เธอปีน ขึ้น ไปบนขอบรั้วข้างถนน นั่งลง 3ตรงรั้วนั้นเต็ม ไป ด้วย ไร่ข้าวโพดมากมาย และ ไม่ ไกลจากนั้น เท่าไรเธอ ก็ เห็นหุ่น ไล่กา ตัวหนึ่ง แขวน อยู่บนเสา สูงเพื่อ ไว้ ใช้ ไล่นก ไปจากข้าวโพดสุกอร่าม |
|
1Dorothea mentum manu fulcivit et cogitabunda terriculum intuita est. 2Caput sacculus erat stramine stipatus, oculis ibi nasoque et ore ut fades simularetur depictis. 3Caeruleus petasus vetus fastigatus, nescio cuius Munchkini olim proprius, in hoc capite positus erat, et reliqua figura ex vestimento caeruleo, vetustate contrito et decolore, constabat, quod vestimentum ipsum stramine fartum erat. 4In pedibus erant caligae veteres in superiore pane caeruleae, quales omnes in hac terra gerebant, et figura super caules frumenti conto in tergum truso sublevata erat. |
1โดโรธีเอามือ เท้าคางเพ่งพินิจหุ่น ไล่กา 2หัวของมันทำ ด้วยกระสอบ ใบ น้อยยัดฟาง มีสีทาตา จมูก ปาก เพื่อ ให้ดู เป็น ใบหน้า 3หมวกยอดแหลมสีน้ำ เงิน ใบ เก่าๆ ซึ่งคง เป็นของพวก มันชกิน ส์สักคนวางแหมะ ไว้บน หัวมัน รูปร่าง ส่วนที่ เหลือสวม ไว้ ด้วย เสื้อ ผ้าสี น้ำ เงินชุดหนึ่ง สีจาง และขาดวิ่น ข้าง ใน อัด ด้วยฟาง 4ที่เท้ามีรอง เท้าบูต เก่าๆลายสี น้ำ เงิน เหมือนกับ ที่ ผู้คน ในแดน แถบนี้ ใช้กัน ตัวหุ่นนั้น ถูกยัน ขึ้น ไป เหนือต้นข้าวโพด แขวนหลังติดกับ เสา ไว้ |
|
1Dorothea, faciem pictam inusitatamque terriculi intente intuens, obstupuit cum eum sibi oculo altero lente nictare animadverteret. 2Primo putabat se erravisse, nam in Kansa nemo terriculus umquam nictat; postmodo autem figura comiter ei capite adnuit. 3Tum de saepe descendit et ad Terriculum appropinquavit, dum Toto circum contum currit latratque. 4"Salve," voce subrauca dixit Terriculus. 5"Esne tu locutus?" rogavit puella stupefacta. 6"Pro certo," respondit Terriculus; 7"quomodo vales?" 8"Gratias tibi ago," comiter respondit Dorothea; "sans valeo. 9Ut vales tu?" 10"Non valeo," dixit Terriculus subridens, "quia valde me taedet hic positum esse dies noctesque ad cornices fugandas." 11"Nonne potes descendere?" rogavit Dorothea. 12"Non possum, quoniam hic contus in tergum mihi trusus est. 13Si tibi placebit contum removere tibi magnopere obligatus ero." 14Dorothea bracchia ambo extendit et figuram de conto levavit; nam, stramine stipata, admodum levis erat. 15"Maximas gratias tibi ago," dixit Terriculus, in terra depositus. 16"Mihi esse novus homo videor." 17Hae verba Dorotheam perplexabantur, nam inusitatum erat hominem fartum loquentem audire, caput comiter inclinantem et iuxta se ambulantem videre. 18"Quis es?" rogavit Terriculus, cum se extendisset et oscitavisset, 19"et quo vadis?" 20"Mihi nomen est Dorothea," dixit puella, "et iter facio ad Urbem Smaragdorum, ut Oz magnum rogem ut me remittat ad Kansam." 21"Ubi est Urbs Smaragdorum?" rogavit; 22"et quis est Oz?" 23"Quid, num ignoras?" respondit Dorothea attonita. 24"Ignoro equidem; nil scio. Ut vides, stipatus sum, ergo nullum omnino est milli cerebrum," tristis respondit. 25"Eheu," dixit Dorothea; "tui magnopere misereor." 26"Putasne," rogavit, "si to comitabor ad Urbem Smaragdorum, fore ut Oz magnus milli cerebrum det?" 27"Illud afflrmare nequeo," rettulit; "sed si tibi placet me comitari, nihil obstat. 28Si Oz tibi cerebrum negabit nihilo peius afficieris quam nunc." 29"Verum est," dixit Terriculus. 30"Ut vides," familiariter perrexit, "non milli curae est quod crura bracchiaque et corpus stipata sunt, propterea quod nihil mihi nocere potest. 31Si quis digitos pedis calcat aut me acu pungit, nil refert, nam dolorem sentire non possum. 32Nolo autem fatuus vocari, et si pro cerebro, quo tibi caput fartum est, milli caput stramine fartum mansurum est, quomodo umquam quicquam sciturus sum?" 33"Intellego quid sentias," dixit puellula, quae reapse eius miserebatur. 34"Si me comitaberis petam ab Oz ut quod possit pro to faciat." 35"Benigne dicis," ammo grato respondit. |
1ขณะที่โดโรธีเฝ้ามองหุ่น ไล่กาที่มีสีทาหน้าประหลาดอย่างพินิจพิเคราะห์ นั้น เธอแปลก ใจที่ เห็นตาข้างหนึ่ง ของมันกะพริบ ให้เธอช้าๆ 2ตอนแรกเธอ คิดว่าเธอคงหลง ไป เองเพราะ ไม่มีหุ่น ไล่กา ในแคนซัสที่ ไหนสัก ตัวกะพริบตา ได้ แต่ แล้วต่อมาหุ่น ไล่กา กลับผงก หัว ให้เธออย่าง เป็นมิตร 3เธอจึงปีนลงจากรั้วเดิน เข้า ไปหา โต โต้ วิ่งเห่า ไปรอบๆเสานั้น 4``สวัสดี''หุ่นไล่กาพูด ขึ้น ด้วย เสียง ห้าว 5``เธอพูดได้ ด้วยหรือ'' เด็ก หญิงถามอย่างสงสัย 6``แน่ซิ''หุ่น ไล่กาตอบ'' 7``สบายดีหรือ 8``สบายดี ขอบ ใจ''โดโรธีตอบอย่างสุภาพ 9``เธอล่ะสบายดีหรือ'' 10``ฉันไม่ สบายเลย''หุ่น ไล่กาตอบ พร้อมกับ ยิ้ม ``น่าเบื่อที่ ถูกแขวน อยู่ที่นี่ ทั้งวัน ทั้ง คืน... ให้ ไล่กา'' 11``เธอลงมาไม่ ได้หรือ''โดโรธีถาม 12``ไม่ ได้ มีเสาติดหลังฉัน อยู่ 13ถ้าเธอ จะกรุณายกเสาออก ฉัน จะ เป็น หนี้ บุญคุณ อย่างยิ่ง ทีเดียว'' 14โดโรธีชูแขนทั้งสอง ขึ้น ยก เอา ตัวหุ่นออกมาจากเสา ตัวหุ่นนั้น แสน เบาเพราะยัด ด้วยฟาง 15``ขอบคุณมาก''หุ่น ไล่กาพูดเมื่อ ถูกจับ วางลงบน พื้นดิน 16``ฉันรู้สึกราวกับ เป็นคนใหม่ ทีเดียว'' 17โดโรธีงุนงงกับมันนักเพราะประหลาดที่ ได้ยิน หุ่นพูด ได้ และ เห็นมันโค้ง ให้ พร้อมกับ เดินมาข้างๆเธอ 18``เธอเป็น ใคร''หุ่น ไล่กาถามหลังจากที่ ยืดแข้ง ยืดขาหาวนอน 19``เธอจะ ไป ไหน'' 20``ฉันชื่อโดโรธี''เด็ก หญิงพูด ``ฉันกำลัง ไปเมือง มรกต... ไปขอ ให้ออซ ผู้ยิ่ง ใหญ่ส่งฉัน กลับแคนซัส'' 21``เมืองมรกต อยู่ที่ ไหน''มันถาม 22``ออซเป็น ใคร'' 23``ทำไมล่ะ นี่เธอไม่รู้ เลยหรอกหรือ''เธอถาม กลับ ด้วย ความประหลาด ใจ 24``ไม่... ไม่ จริงๆ ฉัน ไม่รู้ อะไรเลย เธอ ไม่ เห็นหรือ ฉัน ถูกยัด เป็นหุ่น ฉะนั้น ฉันจึง ไม่มีมันสมอง''มันตอบอย่างเศร้าสร้อย 25``โอ้''โดโรธีพูด ``ฉันเสีย ใจกับ เธอ จริงๆ'' 26``เธอคิดว่า...''มันถาม ``ถ้า ฉัน ไปเมือง มรกตกับ เธอ ออซ ผู้ยิ่ง ใหญ่ จะ ให้มันสมอง แก่ฉัน ได้ ไหม'' 27``ฉันตอบไม่ ได้หรอก...''โดโรธีตอบ `` แต่เธอ จะ ไปกับ ฉัน ก็ ได้ถ้า เธอ อยาก ไป 28แม้ออซ จะ ไม่ ให้มันสมอง เธอ ก็คง ไม่แย่ ไปกว่า ปัจจุบันหรอก'' 29``จริงซิ''หุ่น ไล่กาพูด `` 30นี่ นะ...''มันว่าต่ออย่างกระซิบกระซาบ ``ฉันไม่วิตกว่าแขนขา และ ตัวฉันยัดฟาง เพราะฉัน ถูกทำร้าย ไม่ ได้เลย 31ถ้าใครมาร้อย นิ้วฉันหรือ เอา เข็มมาแทงฉัน ก็ ไม่ เป็นไร เพราะฉัน ไม่รู้ สึกเลย 32แต่ฉัน ไม่ อยาก ให้ ใครเรียกว่าไอ้โง่ ถ้า หัวฉันมี แต่ฟางยัด แทนที่ จะมีมันสมองอย่างของเธอ ฉัน จะรู้ เรื่อง อะไรต่ออะไร ได้ ยังไงล่ะ'' 33``ฉันเข้า ใจดีว่าเธอรู้ สึกอย่างไร'' เด็ก น้อยพูด และรู้ สึก เสีย ใจกับ มัน จริงๆ'' 34``ถ้าเธอ จะมากับ ฉันฉัน จะขอร้องออซ ให้ ช่วยเธอ เท่าที่ จะ ช่วย ได้ 35``ขอบใจ''มันตอบอย่างสำนึก บุญคุณ |
|
1Ad viam rediverunt. 2Dorothea el saepem transcendenti auxilio erat, et per viam laterum flavorum ad Urbem Smaragdorum profecti sunt. |
1ทั้ง คู่พากัน เดิน กลับ ไปที่ถนน 2โดโรธีช่วยมันข้ามรั้ว และเริ่มออก เดิน ไปตามทางอิฐสี เหลือง มุ่ง ไป สู่เมือง มรกต |
|
1Primo Totoni hoc additamentum non placebat. 2Circa virum stipatum olfaciebat velut suspicans nidum rattorum in stramine latere, et saepe inimico modo adversus Terriculum fremebat. 3"Noli a Totone vexari," novo amico Dorothea dixit. 4"Numquam mordet." 5"Eia, non timeo," respondit Terriculus; 6"stramini nocere nequit. 7Sine me illam corbem pro to portare. 8Non mihi molestum erit, nam fatigari non possum. 9Secretum tecum partiar," progrediens perrexit; 10"in toto mundo est una res sofa quam timeo." 11"Quid est?" rogavit Dorothea; "agricola Munchkinus qui to fecit?" 12"Non est," respondit Terriculus; "est sulfuratum accensum." |
1ตอนแรกๆโต โต้ ไม่ชอบ ส่วน เพิ่มเติมที่มี เข้ามาเลย 2มันเที่ยวดมรอบ ตัวหุ่นราวกับ สงสัยว่าน่า จะมีรังหนูซ่อน อยู่ ในฟางนั้น และมัน ก็มักขู่ คำรามหุ่น ไล่กาอย่าง ไม่ เป็นมิตรนัก 3``ช่างโตโต้มัน เถอะ''โดโรธีพูดกับ เพื่อนใหม่ `` 4มันไม่เคยกัด ใครหรอก 5''``โอ้...ฉันไม่กลัวหรอก''หุ่น ไล่กาตอบ 6``มันทำร้ายฟางไม่ ได้หรอก 7ให้ฉัน ช่วยถือ ตะกร้า ให้เธอนะ 8ฉันไม่ว่าอะไรหรอก เพราะฉันเหนื่อย ไม่ เป็น 9ฉันจะบอก ความลับกับ เธอ''มันพูดต่อ ขณะที่ เดิน ไปเรื่อยๆ'' 10``มีสิ่งเดียว เท่านั้น ในโลกนี้ ที่ฉันกลัว 11``อะไร''โดโรธีถาม ``ชาวนามันชกินส์ที่ สร้างเธอ ขึ้นมาน่ะหรือ'' 12``ไม่ใช่''หุ่น ไล่กาตอบ `` ไม้ขีดจุด ไฟต่างหาก'' |
|
1Capitulum IV. Via per Silvam |
|
1Aspera post paucas horas via fieri coepit, et progredi tam difficile utTerriculus saepe pedem lateribus flavis, qui ibi iniquissimi erant, offenderet. 2Interdum quidem lateres fracti erant aut etiam omnino deerant, ita ut hiatus essent quos Toto saltu superabat et Dorothea circumibat. 3Terriculus quidem, cui cerebrum deerat, prorsus in foramina progrediebatur, itaque praeceps in duros lateres procidebat. 4Numquam autem laedebatur, et Dorothea eum sublevabat et iterum in pedibus statuebat, dum ipse una cum Dorothea casum suum deridet. |
1สามชั่วโมงผ่าน ไป ถนนเริ่มขรุขระ และการ เดินทางลำบาก ขึ้นจนหุ่น ไล่กาสะดุดอิฐสี เหลือง ซึ่งปู ไม่ เสมอกัน อยู่ บ่อยๆ 2ที่จริงบางทีถนน ก็ขาด ไม่ เชื่อมต่อกัน มี หลุมที่โต โต้ กระโดดข้าม ไป และโดโรธีต้อง เดินอ้อม 3ส่วนหุ่น ไล่กาที่ ไม่มีมันสมอง มัน เดินตรง ไปเรื่อย และตกลง ไป ใน หลุม กระแทกอิฐ แข็งอย่างจัง 4อย่างไรก็ตามมัน ไม่บาด เจ็บนัก และโดโรธี ก็ดึงมัน ขึ้น ยืนบนขา ได้ อีก มัน หัวเราะ ใน ความ ผิดพลาดกับ เธออย่างร่าเริง |
|
1Fundi in hac regione baud tam bene culti erant quam antea. 2Casae rariores erant et rariores erant arbores fructiferentes, et quo ulterius progrediebantur eo vastior et desertior terra fiebat. |
1ไร่นา แถบนี้ ไม่ ได้รับ การดูแลดี เท่ากับ ที่ผ่านมา 2มีบ้านเรือน น้อยลง และผลิตผลของต้น ไม้ ก็ ไม่หนา แน่น ยิ่ง เดิน ไกลออก ไป ก็ยิ่ง ท้อแท้ลง ภูมิ ประเทศ ก็ดู เปล่าเปลี่ยวยิ่ง ขึ้น |
|
1Meridie iuxta viam, prope fluvium parvum, considerunt, et Dorothea corbem aperuit et frustum panis deprompsit. 2Partem Terriculo obtulit, qui autem recusavit. |
1ตกกลางวันพวก เขา ก็ นั่งลงข้างถนน ใกล้ลำธาร น้อย โดโรธีเปิด ตะกร้า เอาขนมปังออกมา 2เธอส่งให้หุ่น ไล่กาหนึ่ง ชิ้น แต่มันปฏิเสธ |
|
1"Numquam esurio," dixit; "quod fortunatum est. Nam os mihi pictum est, et si foramen ibi ad edendum perforem, stramen quo fartus sum excidat, et sic vitietur forma capitis mei." 2Dorothea statim vidit hoc verum esse, quare modo annuit et panem edere perrexit. |
1 2โดโรธีเห็น ได้ทันทีว่ามันพูด จริง ดัง นั้น เธอจึง เพียง แต่พยักหน้า แล้วกิน ขนมปังของเธอ ไป |
|
1"Narra mihi de te, et de terra unde es orta," dixit Terriculus, cum Dorothea cenam finivisset. 2Narravit ergo el omnia de Kansa, et quam omnia ibi rava essent, et quomodo turbo se ad hanc miram terram Oz abstulisset. 3Terriculus diligenter audivit, et dixit, "Non possum intellegere cur cupias hanc pulchram terram derelinquere et redire ad illum locum aridum ravumque quem Kansam vocas." 4"Sic putas quia cerebro cares," respondit puella. 5"Nil refert quam tristes et ravae domus nostrae sint, nos qui carne et sanguine constamus eas incolere malumus potius quam ullam aliam terram, quamvis pulchra sit. 6Nullus est locus instar domus." 7Terriculus suspiravit. 8"Scilicet intellegere nequeo," dixit. 9"Si vestra capita, sic ut meum, stramine stipata essent, omnes loca pulchra probabiliter habitaretis, et tum Kansas nullos omnino incolas haberet. 10Felix est Kansas propterea quod cerebra habetis." 11"Nonne fabulam mihi narrare vis, dum quiescimus?" rogavit puella. 12Terriculus quasi reprehendens eam adspexit, et respondit, "Mea vita tam brevis est ut reapse nil omnino sciam. 13Tantum nudius tertius factus sum. 14Quae in mundo antea acciderunt mihi omnino ignota sunt. 15Bene autem contigit ut agricola, cum caput meum faceret, inter primas res quas gessit aures mihi pingeret, ita ut audirem quae agebantur. 16Erat cum eo alter Munchkinus, et vox prima quam audivi erat agricolae dicentis, " `Quomodo placent tibi aures illae? 17" `Aequales non sunt,' respondit alter. 18" `Nil refert,' dixit agricola; 19`nihilominus aures sunt,' id quod sans verum erat. |
1``เล่าเรื่อง เธอ ให้ฉัน ฟังซิ และ ก็ เล่าดินแดนที่เธอจากมา...''หุ่น ไล่กาพูด ขึ้นเมื่อเธอกิน อาหาร เที่ยงเสร็จ 2ดังนั้น เธอจึง เล่าเรื่อง ทั้งหมด เกี่ยวกับ แคนซัส ให้มัน ฟัง เล่าว่าที่นั่นทุก สิ่งทุกอย่างดู เป็นสีเทาหม่นหมอง และ เล่าว่าพายุไซโคลน ได้หอบเธอมา ยังดินแดนประหลาด แห่งออซนี้ 3หุ่นไล่กา ฟังอย่างสนอกสน ใจ แล้วพูดว่า ฉัน ไม่ เข้า ใจเลย ทำไมเธอจึง อยากจากดินแดน อันงดงาม แห่งนี้ กลับ ไป ยังดินแดนที่หม่นหมอง แห้งแล้งที่เธอเรียกว่าแคนซัส'' 4``นั่นเพราะเธอไม่มีสมอง...'' เด็ก หญิงตอบ 5``ไม่ว่าบ้าน จะยากจนหม่นหมอง เพียง ใด เรา ผู้คนที่มี เลือด เนื้อ ก็ อยาก อยู่ที่นั่นมากกว่า ในแดน ใด แม้ จะงดงาม เพียงไร ก็ตาม'' 6``ไม่มีที่ ไหน เหมือนบ้านหรอก 7หุ่นไล่กาถอน ใจ 8``แน่นอน ฉัน ไม่ เข้า ใจ''มันพูด 9``ถ้าหัวเธอมี แต่ฟางยัดอย่าง หัวฉัน เธอ ก็อาจมา อยู่ที่งดงามอย่างนี้ กันหมด แล้วแคนซัส ก็ จะ ไม่มีคน อยู่เลย 10แคนซัสโชคดีที่เธอมีมันสมอง'' 11``เธอจะ ไม่ เล่าเรื่อง อะไร ให้ฉัน ฟังตอนเรา หยุด พักกันหรือนี่'' เด็ก น้อยถาม 12หุ่นไล่กามองเธออย่างเศร้าสร้อย แล้วตอบว่า ``ชีวิตฉัน สั้นนักจนฉันแทบ ไม่รู้ เรื่อง อะไรเลย จริงๆ 13ฉันเพิ่งถูก สร้าง ขึ้นเมื่อวานนี้ เอง 14อะไรในโลกที่เกิด ขึ้นก่อน เวลานั้น ไม่รู้ เรื่อง เลย 15โชคดีที่เมื่อชาวนาทำหัวฉัน ขึ้น สิ่งแรก ที่ เขาทำคือ เขียนรูปหู ให้ฉัน ดัง นั้น ฉันจึง ได้ ฟัง สิ่งที่เกิด ขึ้น 16มีมันชกินส์ อีกคน อยู่กับ เขา และ สิ่งแรก ที่ฉัน ได้ยิน ชาวนาพูด ก็คือ...``เธอชอบหูนี่ ไหม 17``มันไม่ตรงนี่ อีกคนตอบ 18``ไม่ เป็นไร ชาวนาพูด `` 19มันก็หู เหมือนกันนั่นแหละ ซึ่ง ก็ จริงทีเดียว |
|
1" `Nunc oculos faciam,' ait agricola. 2Oculum ergo dextrum mihi pinxit, et simul atque confectus est me eum et omnia circa me valde curiose intueri sensi, nam tum primum mundum spectavi. 3" `Ille est oculus sans bellus,' dixit Munchkinus qui agricolam observabat; 4`pigmentum caeruleum aptissimus est color oculis.' 5" `Reor me alterum paulo maiorem facturum esse,' dixit agricola; 6et cum alter oculus confectus esset multo melius quam antea videre poteram. 7Inde nasum mihi et os fecit; 8sed non locutus sum, propterea quod id temporis nesciebam quam ad rem os utile esset. 9Me oblectavi spectans eos facientes corpus mihi et bracchia et crura; et cum caput eis iunxissent, tum demum elatus fui, nam mihi videbar esse vir tabs qualis quispiam. 10" `Haec figura cornices satis cito fugabit,' dixit agricola; 11 12`viro persimilis est.' 13"`Immo, vir est,' dixit alter, et ego quidem el plane assensi. 14Agricola me sub bracchio ad agrum tulit, et in conto alto, ubi me repperisti, statuit. 15Abiverunt ille amicusque et me solum reliquerunt. |
1``ทีนี้ฉัน จะวาดตา ชาวนาพูด 2แล้ว เขา ก็ เขียนตาขวา ให้ฉัน และทันทีที่ เขียนเสร็จ ฉัน ก็พบว่า ตัว เองกำลังจ้องดู เขากับ สิ่งรอบกาย ด้วย ความ ตื่น เต้นทีเดียว เพราะนี่ เป็น ครั้ง แรก ที่ฉัน เห็นโลก 3``ตานั่นสวยดีนี่ มันชกินส์ ตั้งข้อ สังเกต ขณะเฝ้าดูชาวนา 4สีน้ำ เงินเหมาะกับ สีตาทีเดียว 5``ฉันคิดว่า จะ เขียนตา อีกข้าง ใหญ่สักหน่อย ชาวนาพูด 6เมื่อตาข้างที่สองเสร็จฉัน ก็ เห็น ได้ดีกว่าเดิม 7แล้ว เขา ก็ เขียน จมูกกับ ปาก ให้ฉัน 8แต่ฉัน ไม่ ได้พูดหรอกเพราะตอนนั้น ฉัน ไม่รู้ ว่าปาก เอา ไว้ทำอะไร 9ฉันสนุกกับ การเฝ้าดูพวก เขาทำ ตัวกับ แขนขา ให้ฉัน และเมื่อ เขามัด หัว ให้ฉัน ในที่ สุด ฉัน ก็รู้ สึกภาคภูมิ ใจยิ่ง เพราะ คิดว่าฉันดี เท่าๆคน อื่นนั่นแหละ 10``หมอนี่จะ ไล่กา ไป เร็วทีเดียว ชาวนาพูด `` 11มันดูเหมือนคน จริงๆ 12``ทำไมล่ะ มันก็ เป็นคนนี่นา... อีกคนพูด และฉัน ก็ เห็น ด้วยกับ เขาอย่างยิ่ง 13ชาวนาหนีบฉันไว้ ใต้แขน พา ไป ไร่ข้าวโพด แล้ว ก็ เอาฉันแขวนกับ เสา สูงตรงที่เธอมาพบฉันนั่นแหละ 14เขากับ เพื่อน เดินจาก ไป ใน ไม่ช้า ปล่อย ให้ฉัน อยู่ ผู้เดียว... |
|
1"Non placuit mihi hoc modo derelinqui; 2itaque eos sequi conatus sum, 3sed pedes terram contingere non valebant, et manere in illo conto coactus sum. 4Vita quam egi solitaria erat, nam nil habebam de quo meditari poteram, quippe qui tam recens creatus essem. 5Multae cornices et alii alites in agrum volaverunt, me viso autem statim avolaverunt, rati me Munchkinum esse; et hoc mihi placuit et effecit ut putarem me virum magni momenti esse. 6Paulo post cornix vetus prope me volavit, et postquam me scrutata est umero meo insedit et dixit, |
1``ฉันไม่ชอบ ถูกปล่อย ไว้อย่างนั้น เลย 2ฉันพยายามเดินตาม เขา ไป 3แต่ เท้าฉัน ไม่แตะดิน ฉัน ถูก บังคับ ให้ติด อยู่กับ เสานั่น 4เป็นการ ใช้ชีวิตอย่าง เปล่าเปลี่ยวยิ่ง ฉัน ไม่มีอะไร จะต้อง คิด ถึงเพราะเพิ่ง ถูก สร้าง ขึ้นมาเมื่อ ไม่นานนี้ เอง 5กากับนกต่างๆบินลงมาที่ ไร่ข้าวโพด แต่ทันทีที่ เห็นฉันมัน ก็บินหนี ไป คง คิดว่าฉัน เป็นมันชกิน ส์ ทำ ให้ฉันชอบ ใจมาก ทำ ให้ฉันรู้ สึกว่าฉัน เป็นบุคคล สำคัญยิ่ง 6``ครั้ง แล้ว ครั้ง เล่าเจ้า กา แก่ ตัวหนึ่ง บินมา ใกล้ฉัน และหลังจากจ้องดูฉันอย่างพินิจพิเคราะห์ แล้ว มัน ก็ กระโดด ขึ้นมา เกาะไหล่ฉัน พร้อมกับ พูดว่า... |
|
1"`Miror illum agricolam putasse se posse me tam inepte decipere. 2Omnis cornix ratione praedita videre possit to tantum stramine fartum esse. 3' Inde ad pedes mihi desiluit et quot gram volebat devoravit. 4Ceterae volucres quoque, cum viderent eam a me non laesam esse, ad frumenta edenda venerunt, brevi ergo tempore magnus grex earum circum me aderat. |
1``ฉันสงสัยจริงว่าเจ้า ชาวนานั่น คิด จะหลอกฉัน ด้วยวิธีเปิ่นๆ แบบนี้ 2กาที่มีหัว คิด ตัว ไหน ก็ตาม จะ เห็น ได้ทันทีว่าแกยัดฟาง ไว้ เท่านั้น เอง 3แล้วมัน ก็ กระโดดลง ไปแทง เท้าฉัน กิน ข้าวโพด เสียมาก เท่าที่ อยากกิน 4นกอื่นๆ เห็นว่า ไม่ ได้รับ อันตรายจากฉัน ก็ เข้ามากิน ข้าวโพด ด้วย ดัง นั้น ใน ชั่วพริบตาเดียว ก็มีนกฝูง ใหญ่ อยู่รอบฉัน... |
|
1"Dolui ob hoc, nam demonstravit me non esse tam bonum terriculum quam putaveram; sed vetus cornix me consolata est, dicens: `Si modo cerebrum in capite haberes vir esses tabs qualis quispiam alius, et melior nonnullis. 2Cerebrum sola res est digna quae habeatur in hoc mundo, nil refert utrum sis cornix an homo.' |
1``ฉันเศร้าใจกับ เหตุ การณ์ นี้ เพราะนี่ แสดงว่าฉัน ไม่ ได้ เป็นหุ่น ไล่กาที่ดีเลย แต่เจ้า กา แก่มัน ก็ปลอบ ใจฉัน มันพูดว่า ``ถ้า แกมีมันสมอง ใน หัวสักหน่อยแกคง เป็นคนดี เหมือน ใครๆ เขา และ เป็นคนดีกว่าคนบางคน เสีย อีก 2ในโลกนี้ มันสมอง เป็น สิ่งเดียวที่มีค่า ไม่ว่า ผู้นั้น จะ เป็นกาหรือ เป็นคน |
|
1"Postquam cornices discesserunt quae dixerat reputavi, et cerebrum acquirere constitui valde conari. 2Bona fortuna, advenisti et me de conto sublevasti, et ex tuffs dictis certus sum Oz magnum cerebrum mihi simul atque ad Urbem Smaragdorum pervenerimus daturum esse." 3"Spero equidem," sincere dixit Dorothea, "quia cupidus videris eius accipiendi." 4"Dixisti; sum quidem cupidus," rettulit Terriculus. 5"Tam molestum est scire se fatuum esse." 6"Agedum," inquit puella, "eamus." 7Et corbem Terriculo tradidit. |
1``หลังจากที่พวกกาจาก ไป ฉันครุ่น คิด และตัด สิน ใจว่า จะพยายามอย่างหนัก ที่ จะหามันสมอง ให้ ได้ 2โชคดีที่เธอผ่านมาแล้วดึงฉันลงมาจากเสา ที่เธอพูดนั้น ฉันมั่น ใจว่าออซ ผู้ยิ่ง ใหญ่ จะ ให้มันสมองฉันทันทีที่เรา ไป ถึงเมือง มรกต...'' 3``ฉันก็หวังว่าอย่างนั้น ...''โดโรธีพูดอย่างกระตือรือร้น ``เพราะเธอดู อยาก ได้มัน เหลือ เกิน '' 4``โอ้...ใช่ซิ ฉันอยาก ได้''หุ่น ไล่กาตอบ 5``มันเป็น ความรู้ สึก ไม่ สบายเลยที่รู้ ว่าตน เป็นไอ้โง่'' 6``เอาละ'' เด็ก หญิงพูด `` ไปกัน เถอะ'' 7แล้วเธอ ก็ส่งตะกร้า ให้หุ่น ไล่กา |
|
1Nullae omnino lam iuxta viam saepes erant, et terra aspera et inculta erat. 2Sub vesperum ad silvam magnam ventum est, ubi arbores tantae et tam densae creverant ut rami super viam flavam latericiam convenirent. 3Fere nox sub arboribus erat, quia rami lucem obscurabant; sed viatores non destiterunt, immo vero prorsus in silvam progressi sunt. |
1จากนั้นไป ไม่มีรั้วข้างถนน อีกเลย และ พื้นดิน ก็ขรุขระขาดการคราดไถ 2ใกล้ ค่ำพวก เขามา ถึงป่า ใหญ่ ต้น ไม้ ขึ้น สูง ใหญ่ชิดกันจนกิ่งก้านจดกัน เหมือนถนนอิฐสี เหลือง 3ใต้ต้น ไม้ดูเกือบ มืด เพราะกิ่งกั้นแสง ตะวัน ไว้หมด แต่นัก เดินทาง ก็มิ ได้ หยุด และ เดินต่อ เข้าป่า ไป |
|
1"Si haec via intrat, certe exit," dixit Terriculus, "et cum Urbs Smaragdorum in fine viae altero exstet, progrediendum est nobis quocumque ducit." 2"Nemo id nesciat," dixit Dorothea. 3"Certe, ideo scio," respondit Terriculus. 4"Si cerebro opus esset ut id excogitarem, numquam dixissem." |
1``ถ้าถนนนี้ เข้า ไปข้าง ใน ได้มัน ก็ต้องโผล่ออกมา อีกจน ได้''หุ่น ไล่กาพูด ``ถ้า เมือง มรกต อยู่ สุด อีก ด้านถนนเรา ก็ต้อง ไป ไม่ว่ามัน จะนำ เรา ไป ไหน'' 2``ใครๆ เขา ก็ คิดอย่างนั้น ''โดโรธีพูด 3``แน่ซิ...นั่นแหละฉัน ถึงรู้ ...''หุ่น ไล่กาตอบ 4``ถ้าต้อง ใช้มันสมอง คิดฉันคง ไม่พูดออกมาหรอก'' |
|
1Post horam plus minusve lux defuit, et in tenebris titubare coeperunt. 2Dorothea omnino videre nequibat, sed Toto poterat, nam exstant canes qui optime in obscuro videant; et Terriculus affirmavit se tam bene quam interdiu videre posse. 3Itaque Dorothea bracchio eum prehendit et sic poterat sans bene procedere. |
1ประมาณหนึ่ง ชั่วโมงผ่าน ไป แสงจางลงทุกทีๆ พวก เขาเริ่มสะดุด ไปมา ใน ความ มืด 2โดโรธีมองอะไรไม่ เห็น แต่โต โต้มอง เห็นเพราะหมาบาง ตัวมอง เห็น ได้ดี ใน ความ มืด และหุ่น ไล่กา ก็ ประกาศว่าตน เห็น ได้ดี เท่าๆกลางวัน 3ดังนั้น เธอจึง เกาะแขนมัน และตามติด ไป ได้ดีพอควร |
|
1"Si quam casam aut locum ubi pernoctare possumus videbis," dixit, "me certiorem facito, nam nimis molestum est per tenebras incedere." 2Paulo post Terriculus constitit. 3"A dextra parvam casam cerno," dixit, "ex ramis et truncis arborum factam. 4Ibimusne illuc?" 5"Sane eamus illuc," respondit puella. 6"Defatigata sum." |
1``ถ้าเธอ เห็นบ้านสักหลังหรืออะไรที่เรา จะ พัก แรม ได้...''เธอพูด ``เธอต้องบอกฉันนะ มัน ไม่สะดวกเลย เดิน ใน ความ มืดอย่างนี้ 2หลังจากนั้นเล็ก น้อยหุ่น ไล่กา ก็ หยุด เดิน 3``ฉันเห็นกระท่อมเล็กทางขวาของเรา...''มันพูด `` สร้าง ด้วยขอน และกิ่ง ไม้ 4เราไปที่นั่นกัน ไหม'' 5``ไปซิ ไป แน่ๆ'' เด็ก น้อยตอบ 6``ฉันเหนื่อยเต็มที แล้ว |
|
1Itaque Terriculus eam inter arbores duxit dum ad casam pervenerunt, et Dorothea intravit et in angulo cubile ex aridis foliis factum repperit. 2Statim se deposuit, et, Totone iuxta cubante, mox se somno alto dedit. 3Terriculus, qui numquam defessus erat, in alio angulo stetit et aequo ammo usque ad primam lucem exspectavit. |
1ดังนั้น หุ่น ไล่กาจึงนำ เธอผ่านต้น ไม้ เข้า ไปจน ถึงกระท่อม โดโรธี เข้า ไปข้าง ในพบเตียงปู ใบ ไม้ แห้ง อยู่ที่ มุม มุมหนึ่ง 2เธอรีบลงนอนทันทีและ หลับสนิท ไป ใน ไม่ช้า โดยมีโต โต้ อยู่ข้างๆ 3ส่วนหุ่น ไล่กา ซึ่ง ไม่รู้ จักเหน็ดเหนื่อย ก็ ยืน อยู่ที่ อีก มุมหนึ่ง เฝ้าคอย อยู่อย่างอดทนจนรุ่งเช้า |
|
1Capitulum V. Liberatio Lignatoris Stannei |
|
1Valde inter arbores e lucebat sol cum Dorothea experrecta est et Toto lam diu ayes sciurosque sequebatur. 2In cubili erecta circumspexit. 3Terriculus edam nunc in suo angulo, eam opperiens, aequo ammo stabat. 4"Aqua nobis quaerenda est," el dixit. 5"Cur aquam cupis?" rogavit. 6"Ut pulverem viaticum a vultu abluam, et ut bibam, ne panis aridus gutturi adhaereat." 7"Incommodum esse debet ex carne constare," Terriculus dixit meditans, "nam dormiendum tibi est, et edendum bibendumque. 8Cerebrum autem babes, et tanti est multas molestias perferre ut recte cogitare possis." 9Casam reliquerunt et inter arbores incesserunt dum parvum fontem aquae purae invenerunt, ubi Dorothea bibit seque lavit et ientaculum sumpsit. 10Vidit non multum panis in corbe restare, et puella laeta erat Terriculo cibo non opus esse, quia vix sibi et Totoni in illam diem sans erat. |
1โดโรธีตื่น ขึ้น ตะวัน กำลังส่องแสงผ่านหมู่ ไม้ลงมา โต โต้ออก ไป ไล่นกกับ กระรอก อยู่ข้างนอก 2เธอลุกขึ้น นั่ง และมอง ไปรอบๆ 3หุ่นไล่กา ยังคง ยืน อยู่ที่ มุมห้องอย่างอดทนเฝ้ารอเธอ 4``เราต้องไปหา น้ำกัน''เธอพูดกับ มัน 5``ทำไมเธอต้องการน้ำล่ะ''มันถาม 6``เพื่อล้างหน้าให้สะอาดจากฝุ่นถนนนะซิ แล้ว ก็ จะ เอามาดื่ม ขนมปัง แห้ง จะ ได้ ไม่ติดคอ'' 7``คงไม่สะดวกนะที่ ถูก สร้าง ด้วย เนื้อ หนัง''หุ่น ไล่กาพูดอย่าง เห็นอก เห็น ใจ ``เพราะเธอต้องนอน ต้องกิน ต้องดื่ม'' 8อย่างไรก็ตาม เธอมีมันสมอง และมันมีค่ามากพอ คุ้มกับ ความกังวลที่ จะ คิด อ่าน ได้ อย่างดี 9พวกเขาออกจากกระท่อม และ เดินผ่านแมก ไม้จนพบ น้ำพุ น้อยๆมี น้ำใสแจ๋ว โดโรธีกิน แล้ว ก็ชำระร่างกาย แล้วเธอ ก็กิน อาหารเช้า 10เธอพบว่าไม่มีขนมปัง เหลือ อยู่มาก เท่าไร ในตะกร้า เด็ก หญิงขอบ ใจนักที่หุ่น ไล่กา ไม่ต้องกิน อะไรเลยเพราะขนมปังมีเกือบ ไม่พอสำหรับ เธอกับ โต โต้ เอง ในวัน นี้ |
|
1Cum ientaculum finivisset, et ad viam laterum flavorum reditura esset, perculit eam gemitus profundus prope onus. 2"Quid illic increpuit?" timide rogavit. 3"Concipere nequeo," rettulit Terriculus, "sed possumus ire ut videamus." |
1เมื่อเธอกินอาหารเสร็จ และกำลัง จะ เดิน กลับ ไปที่ถนนอิฐสี เหลืองเธอ ก็ประหลาด ใจที่ ได้ยิน เสียงครวญครางอย่างหนัก ไม่ ไกลจากเธอนัก 2``อะไรน่ะ''เธอถามขึ้นอย่างขลาดๆ 3``ฉันนึกไม่ออกเลย...''หุ่น ไล่กาตอบ ``เรา ไปดูกัน ก็ ได้'' |
|
1Illo ipso momento gemitus secundus ad aures eis pervenit, et sonus a tergo oriri videbatur. 2Se converterunt et per silvam paululum progressi sunt, cum Dorothea aliquid micans in radio lucis qui inter arbores cadebat conspexit. 3Ad locum cucurrit, et turn, mirabunda exclamans, constitit. |
1ตอนนั้นเสียงครางดัง มา ถึงหู อีก ครั้ง เสียงดู จะมาจากทาง ด้านหลัง 2พวกเขาหัน กลับ และ เดินผ่าน ไป เพียงสองสามก้าว โดโรธี เห็นอะไรบางอย่างส่องแสงสะท้อนรัศมี แดดที่ตกต้อง อยู่ระหว่างแมก ไม้ 3เธอวิ่ง ไปที่นั่น หยุดชะงัก และร้อง ขึ้นอย่างประหลาด ใจ |
|
1Quaedam ex arboribus magnis partim praecisa erat, et iuxta eam vir stabat totus ex stanno factus, qui securim manibus levatam tenebat. 2Caput et bracchia et crura corpori articulis iuncta erant, sed ipse omnino immotus stabat, velut si nullo modo se movere posset. |
1ไม้ ใหญ่ต้นหนึ่ง ถูกโค่น ไว้ล้มลง เพียง ส่วนหนึ่ง ข้างๆมีชายทำ ด้วยดีบุก ทั้ง ตัว ยืน อยู่ มือ ทั้งสองถือ ขวานชู ไว้ 2หัวกับ แขนขาของ เขา ถูก เชื่อมติดกับ ตัว เขา ยืน อยู่ นิ่งราวกับ ว่า ไม่สามารถกระดุกกระดิก ได้ แม้ แต่ น้อย |
|
1Dorothea eum mirabunda aspexit, ut fecit et Terriculus, Toto autem acriter latravit et crura stannea dentibus mordere conatus est, id quod dentibus nocuit. 2"Gemuistine?" rogavit Dorothea. 3"Ita est," vir stanneus respondit, "gemui. 4Diutius quam annum gemo, et nemo antea me umquam audivit aut ad me iuvandum venit." 5"Quid pro to facere possum?" molliter rogavit, nam vox tristis qua locutus est eam commovit. 6"Urceum olei affer et articulos mihi lubrica," respondit. 7"Sunt ita robigine obducti ut eos nullo modo movere possim; bene lubricatus mox iterum salvus ero. 8In mea casa urceum olearium in pluteo reperies." |
1โดโรธีมองมันพร้อมกับ หุ่น ไล่กา ด้วย ความประหลาด ใจ ใน ขณะที่โต โต้เห่า เสียงแหลม และการ เข้างับที่ขาดีบุกจนทำ ให้มัน เจ็บ ฟัน 2``เธอส่งเสียงร้องครางนั่นหรือ''โดโรธีถาม 3``ใช่แล้ว''ชายดีบุกตอบ ฉันร้อง... 4``ฉันร้องครางมากว่าปีหนึ่งแล้ว ไม่มี ใคร ได้ยิน หรือมา ช่วยฉันก่อนหน้านี้ เลย'' 5``ฉันจะ ช่วย ได้อย่างไร''เธอถามอย่างอ่อนโยน เพราะหวั่น ไหว ไปกับ เสียงพูดเศร้าๆของชายดีบุก 6``ไป เอา กระป๋อง น้ำมันมาหยอดข้อต่อฉันที...'' เขาตอบ 7``มันขึ้นสนิม เสียจนฉันขยับ ไม่ ได้ ถ้า หล่อลื่น น้ำมันดีฉัน ก็ จะ สบาย ใน ไม่ช้า 8เธอจะ เห็น กระป๋อง น้ำมันวาง อยู่บนชั้น ในกระท่อมฉัน'' |
|
1Dorothea statim ad casam recurrit et urceum olearium repperit, et deinde redivit et anxie rogavit, "Ubi sunt articuli?" 2"Cervicem primum lubrica," Lignator Stanneus respondit. 3Itaque Dorothea oleo eam lubricavit, et quod valde robigine obducta erat Terriculus Caput stanneum attrectavit et leniter intro citroque movit dum facile circumagebatur, et tum ipse per se id vertere potuit. 4"Nunc lubrica articulos bracchiorum," dixit. 5Et Dorothea eos lubricavit et Terriculus diligenter flexit dum omnino liberi robigine et tam boni fuerunt quam si novi essent. 6Lignator Stanneus suspirium voluptatis edidit et securim demisit, quam contra arborem inclinavit. 7"Hoc est magnum solacium," dixit. 8"Ex quo tempore robigine obductus sum illam securim sublimem teneo, et laetor me denique deponere posse. 9Nunc, si articulos crurum lubricabis, omnino salvus iterum ero." |
1โดโรธีวิ่ง กลับ ไปที่กระท่อมทันที และพบ กระป๋อง น้ำมันนั้น เธอ กลับมา และถาม ขึ้นอย่างกระวนกระวาย ``ข้อต่อของเธอตรง ไหน'' 2``หยอดน้ำมันตรงคอฉันก่อน...''ชายตัด ไม้ดีบุกตอบ 3เธอหยอดน้ำมันลง ไป มัน ขึ้นสนิมมาก จริงๆ หุ่น ไล่กาจับ ดีบุก และขยับมันอย่าง เบาๆจาก ด้านหนึ่ง ไป ยัง อีก ด้านหนึ่ง จนมันเคลื่อน ได้อย่างสะดวก ครั้น แล้วชายตัด ไม้ดีบุก ก็ขยับ หัว ได้ เอง 4``ทีนี้หยอด น้ำมันตรงแขนฉัน...'' เขาพูด 5และโดโรธี ก็หยอด น้ำมันลง ไป หุ่น ไล่กาบิดแขน ให้อย่างระมัดระวังจนกระทั่งปลอดจากสนิม และ กลับดี เหมือนของใหม่ 6ชายตัดไม้ดีบุก แสดงอาการพอ ใจ และปล่อยขวานลงพิงกับ ต้น ไม้ 7``ช่วย ได้ดี เหลือ เกิน '' เขาพูด 8``ฉันถือขวานนี้ ไว้กลาง อากาศ ตั้ง แต่ฉัน ขึ้นสนิม ดี ใจที่วางมันลง ได้ ในที่ สุด 9ทีนี้ถ้า เธอ จะหยอด น้ำมันที่ขาฉันฉัน ก็ จะ สบาย ขึ้นมา อีก ครั้ง '' |
|
1Itaque ei crura lubricaverunt dum facile moveri potuerunt; et ille propter liberationem eis iterum atque iterum gratias egit, nam urbanissimus gratissimusque esse videbatur. 2"Forsan ibi semper stetissem si non advenissetis," dixit, "itaque certissime vitam mihi servavistis. 3Quomodo accidit ut hic adsitis?" 4"Iter facimus ad Urbem Smaragdorum, ut videamus Oz magnum," respondit Dorothea, "et apud to mansimus ut pernoctaremus." 5"Cur cupitis Oz videre?" rogavit. 6"Eum me ad Kansam remittere volo, et Terriculus cupit ut cerebrum sibi in Caput ponat," respondit. 7Lignator Stanneus parumper penitus cogitare videbatur. 8Inde dixit: "Putasne Oz posse mihi cor dare?" 9"Opinor equidem," respondit Dorothea. 10"Sit tam facile quam dare cerebrum Terriculo." 11"Verum est," Lignator Stanneus rettulit. 12"Si ergo mihi permittetis ut me vobis iungam, ego quoque ad Urbem Smaragdorum ibo et ab Oz cor mihi quaeram." 13"Veni nobiscum," Terriculus sincere dixit, et Dorothea addidit sibi gaudio fore pro socio eum habere. 14Itaque Lignator Stanneus securim in umerum sustulit et omnes per silvam progressi sunt dum ad viam lateribus flavis stratam venerunt. |
1ฉะนั้นพวก เขาจึงหยอด น้ำมันที่ขาจนกระทั่งชายตัด ไม้ดีบุกเคลื่อน ไหว ได้สะดวก และขอบ ใจ แล้วขอบ ใจ อีกที่ ช่วยมาปลดปล่อย เขาดูสุภาพเรียบร้อย และสำนึก ในบุญคุณ ยิ่ง นัก 2``ฉันอาจต้องยืน อยู่ที่นี่ ตลอด ไปถ้า เธอ ไม่บังเอิญผ่านมา'' เขาพูด ``ดัง นั้น เธอจึง ช่วยชีวิตฉัน ไว้ทีเดียว 3เธอมาที่นี่กันได้อย่างไร'' 4``เรากำลังเดินทาง ไปเมือง มรกตเพื่อ ไปหาออซ ผู้ยิ่ง ใหญ่''เธอตอบ `` และเรามา หยุด พัก แรมที่กระท่อมเธอ'' 5``ทำไมเธอถึง อยาก ไปพบออซ'' เขาถาม 6``ฉันอยาก ให้ เขาส่งฉัน กลับแคนซัส และหุ่น ไล่กา ก็ อยาก ให้ เขา ใส่มันสมอง ใน หัว...''เธอตอบ 7ชายตัดไม้ดีบุกดู จะ คิดหนัก อยู่ ชั่ว ขณะ 8แล้วจึงพูดว่า เธอ คิดว่าออซ จะ ให้ หัว ใจฉัน ได้ ไหม'' 9``ทำไมล่ะ ฉันเดาว่าคงจะ ได้กระมัง''โดโรธีตอบ `` 10มันคงง่ายเท่าๆกับ ให้มันสมอง แก่หุ่น ไล่กานั่นแหละ'' 11``จริงซินะ''ชายตัด ไม้ดีบุกตอบ 12``ดังนั้น ถ้า เธอ ให้ฉันร่วม ไปกับ คณะ ด้วย ฉัน ก็ อยาก จะ ไปเมือง มรกต จะ ได้ขอร้องออซ ให้ ช่วยฉัน'' 13``มาซิ''หุ่นไล่กาพูดอย่างดี ใจ และโดโรธี ก็เสริมว่าเธอดี ใจมากที่ ได้ชายตัด ไม้ดีบุกมาร่วมทาง 14ดังนั้น ชายตัด ไม้ดีบุกจึงแบกขวาน ขึ้นบ่า และ ทั้งหมด ก็ออก เดินผ่าน เข้า ไป ในป่าจนมา ถึงถนนที่ปู ด้วยอิฐสี เหลือง |
|
1Lignator Stanneus Dorotheam rogaverat ut urceum olearium in corbe poneret. 2"Nam," inquit, "si pluvia deprehendar, et robigine iterum obducar, maxime mihi opus sit urceo oleario." |
1ชายตัดไม้ดีบุกขอ ให้โดโรธี เอา กระป๋อง น้ำมัน ใส่ ไว้ ในตะกร้าของเธอ 2``เพราะว่า...''เขาพูด ``ถ้า ฉันเจอฝน แล้ว ขึ้นสนิม อีกฉันคงต้องการ กระป๋อง น้ำมันอย่างยิ่ง เชียว'' |
|
1Fortunate eis accidit quod novum socium sibi adiunxerant, quia mox postquam iter repetiverunt ad locum venerunt ubi arbores et rami tam arte super viam concreverant ut viatores praeterire non possent. 2Lignator Stanneus autem securi laborare coepit et tam bene cecidit ut mox transitum omnibus efficeret. |
1โชคดีไม่ น้อยที่ ได้สหายใหม่ ร่วม คณะ เพราะ ใน ไม่ช้าเมื่อพวก เขาออก เดินทาง อีก ก็มา ถึงที่ ซึ่งมีต้น ไม้ และกิ่งก้านหนาทึบ อยู่ เหนือถนนจนคน เดินผ่าน ไป ไม่ ได้ 2แต่ชายตัด ไม้ดีบุกลงมือทำงาน ด้วยขวาน และตัด ออก ได้อย่างดี ใน ไม่ช้ามัน ก็เปิด ทางผ่าน ให้กับ คณะ ทั้งหมด |
|
1Dorothea dum progrediuntur tam intente cogitabat ut non animadverteret Terriculum in foramen cecidisse et ad marginem viae devolutum esse. 2Necesse quidem el fuit eam implorare ut sibi subveniret. 3"Cur non circum foramen ivisti?" rogavit Lignator Stanneus. 4"Non sum sans intellegens," Terriculus laete respondit. 5"Caput mihi stramine fartum est, ut scis, ideoque ad Oz eo ut cerebrum ab eo petam." 6"Intellego," dixit Lignator Stanneus. 7"Sed nihilominus cerebrum non est optima res in mundo." 8"Habesne cerebrum?" inquisivit Terriculus. 9"Non habeo, caput mihi omnino vacuum est," respondit Lignator; 10"sed olim cerebrum habebam, et cor quoque; itaque, ambo expertus, multo magis cor praefero." 11"Et qua de causa?" rogavit Terriculus. 12"Historiam meam tibi narrabo, quo facto intelleges." |
1โดโรธีครุ่นคิดหนัก ขณะที่ เดินกัน ไปจนเธอ ไม่ ได้ สังเกตว่าหุ่น ไล่กาสะดุดลง ไป ใน หลุม แล้วกลิ้งลง ไปข้างถนน 2...จริงซิ...มันต้องเรียก ให้เธอ ช่วยพยุง ให้ 3``ทำไมเธอไม่ เดินอ้อม หลุม เล่า''ชายตัด ไม้ดีบุกถาม 4``ฉันรู้ไม่พอ''หุ่น ไล่กาตอบอย่างร่าเริง 5``หัวฉันยัด ด้วยฟางเธอรู้ ไหม นี่แหละ เป็นเหตุ ที่ทำ ให้ฉัน ไปหาออซเพื่อขอมันสมองจาก เขา'' 6``โอ้...ฉันเข้า ใจ แล้ว''ชายตัด ไม้ดีบุกพูด'' 7``แต่ ถึงอย่างไร ก็ตาม มันสมอง ไม่ใช่ สิ่งที่ดีที่ สุด ในโลกหรอกนะ 8``เธอมีมันสมองไหม''หุ่น ไล่กาถาม 9``ไม่ หัวฉันว่าง เปล่าทีเดียว''ชายตัด ไม้พูด 10``ครั้ง หนึ่ง ฉันเคยมีมันสมอง และมี หัว ใจ ด้วย ดัง นั้น หลังจากลองเทียบ ทั้งสองอย่าง แล้วฉัน ก็ อยากมี หัว ใจมากกว่า'' 11``ทำไมล่ะ''หุ่นไล่กาถาม `` 12ฉันจะ เล่าเรื่อง ให้ ฟัง แล้วเธอจึง จะรู้ '' |
|
1Itaque, dum per silvam progrediuntur, Lignator Stanneus historiam sequentem narravit: 2"Filius natus sum lignatoris qui arbores in silva caedebat et lignum vendebat ut vitam sibi sustentaret. 3Ubi adultus eram ego quoque lignator factus sum, et postquam pater mortuus est matrem aetate provectam curabam dum vivebat. 4Deinde potius quam solum remanerem uxorem ducere constitui, ne solitarius fierem. |
1ดังนั้น ใน ขณะที่ เดินผ่านป่า ไป ชายตัด ไม้ดีบุก ก็ เล่าเรื่อง ดัง ต่อ ไปนี้ 2``ฉันเกิดมา เป็นบุตรชายคนตัด ไม้ที่ตัด ไม้ป่าขาย เป็นฟืนเลี้ยง ชีวิต 3เมื่อฉันโตขึ้นฉัน ก็ เป็นคนตัด ไม้เมื่อพ่อฉันตายฉัน ก็ดูแลแม่ แก่ของฉันตราบ เท่าที่เธอมีชีวิต อยู่ 4แล้วฉัน ก็ตัด สิน ใจ แต่งงาน แทนที่ จะ อยู่คนเดียวเพื่อ จะ ได้ ไม่เหงา อีกต่อ ไป... |
|
1"Erat quaedam puella Munchkina quae tam pulchra erat ut mox toto corde eam amarem. 2Pro sua pane illa promisit ut mihi nuberet simul atque satis pecuniam comparavissem ut ei meliorem casam aedificare possem; itaque me labori acrius quam antea dedidi. 3Puella autem cum anicula vivebat quae nolebat eam cuiquam nubere, nam tam pigra erat ut puellam vellet secum manere et coquere et in casa opus facere. 4Itaque anicula ad Magam Malam Orientis ivit, et promisit se ei duas owes et vaccam daturam esse si nuptias prohiberet. 5Exinde Maga Mala securim mihi fascinavit, et cum aliquando quam acerrime ligna caederem, nam cupidus eram novam casam et uxorem quam primum obtinere, securis subito lapsa crus mihi sinistrum abscidit. |
1``มีสาวมันชกินส์คนหนึ่ง สวยมาก ฉันหลงรักเธออย่าง สุด หัว ใจ 2เธอเอง ก็สัญญา จะ แต่งงานกับ ฉันทันทีที่ฉันหา เงิน ได้พอ สร้างบ้านอย่างดี ให้เธอ ดัง นั้น ฉันจึงเริ่มทำงานหนัก ขึ้นกว่าเดิม 3แต่สาวนั้น อยู่กับ หญิง แก่ที่ ไม่ต้องการ ให้เธอ แต่งงานกับ ใครเพราะนางขี้เกียจมาก อยาก ให้สาวนั้น อยู่กับ นางเพื่อหุงหา อาหาร และทำงานบ้านต่อ ไป 4ดังนั้น หญิง แก่จึง ไปหาแม่มด ชั่วร้าย แห่งทิศ ตะวัน ออก และสัญญา จะ ให้แกะสอง ตัวกับ วัว หนึ่ง ตัวถ้า นาง ขัด ขวางการ แต่งงาน ได้ 5แม่มดที่ชั่วร้ายจึง เข้าสิงขวานฉัน และวัน หนึ่ง เมื่อฉันตัด ไม้ อยู่ดีๆเพราะฉันต้องการ ได้บ้านใหม่ กับ ภรรยา ให้ เร็วที่ สุด เท่าที่ จะ เร็ว ได้ ทัน ใดนั้น ขวาน ก็พลาด และตัด ขาซ้ายฉันขาด... |
|
1"Primo haec magna calamitas esse videbatur, nam sciebam virum uno modo crure instructum non bene lignatorem agere posse. 2Ivi ergo ad fabrum quendam stanni cui persuasi ut mihi novum crus ex stanno faceret. 3Crus efficacissimum erat, postquam eo assuefactus sum; 4at quod feci Magam Malam Orientis irritavit, nam aniculae promiserat me puellam bellam Munchkinam non in matrimonium ducturum esse. 5Cum denuo ligna caedere coepissem securis lapsa crus dextrum mihi abscidit. 6Iterum ad fabrum stanni ivi, et iterum ille crus mihi ex stanno fecit. 7Postea securis fascinata singillatim bracchia abscidit; sed, baud deterritus, stannea bracchia substituenda curavi. 8Inde Maga Mala effecit ut securis lapsa caput mihi abscidit, et primo ratus sum exitium esse mihi'. 9Accidit autem casu ut faber stanni obveniret, et mihi novum caput ex stanno fecit. |
1``ทีแรกดูโชคร้ายนักเพราะฉันรู้ ดีว่าคนขาเดียว เป็นคนตัด ไม้ที่ดี ไม่ ได้ 2ดังนั้น ฉันจึง ไปหาช่างดีบุก และ ให้ เขาทำขา ด้วยดีบุก ให้ใหม่ 3เมื่อฉันเริ่มใช้ขาใหม่ ก็ทำงาน ได้ดี 4แต่การ กระทำของฉันทำ ให้แม่มด ชั่วร้าย แห่งทิศ ตะวัน ออกโกรธมาก เพราะนาง ได้สัญญากับ หญิง แก่ว่าฉัน จะ ไม่ ได้ แต่งงานกับ สาวสวยมันชกิน ส์ 5เมื่อฉันเริ่มตัดไม้ อีก ขวานฉัน ก็พลาด และตัด ขาขวาขาด 6ฉันไปหาช่างดีบุก อีก และ เขา ก็ทำขาดีบุก ให้ฉัน 7หลังจากนั้นขวานที่ ถูกสิง ก็ตัด แขน ทั้งสองของฉันทีละข้าง แต่ ไม่มีอะไรน่ากลัว ฉันซ่อมแซมมัน ด้วยแขนดีบุก 8แม่มดที่ชั่วร้ายจึงทำ ให้ขวานพลาดตัด หัวฉัน ตอนแรก ฉัน คิดว่านั่น เป็นจุดจบ เสีย แล้ว 9แต่บังเอิญช่างดีบุกผ่านมา และทำ หัวดีบุก ให้ฉันใหม่ ... |
|
1"Ratus sum me Magam Malam nunc superavisse, et acrius quam umquam laboravi; vix autem sciebam quam crudelis inimica mea esse posset. 2Novum modum invenit quo posset delere amorem meam virginis pulchrae Munchkinae, et effecit ut securis iterum laberetur, tall modo ut per medium corpus mihi incideret, findens me in duas panes. 3Iterum faber stanni ad me iuvandum venit et corpus mihi ex stanno fecit, cui bracchia et crura et caput stanneum articulis iunxit, sic ut me possem tam bene circumagere quam ante. 4Sed, ei mihi! nunc nullum erat mihi cor, amisi ergo amorem meum puellae Munchkinae totum, neque curabam eamne in matrimonium ducerem an non. 5Opinor eam etiam nunc cum anicula, me exspectantem, habitare. |
1``ฉันคิดว่าตอนนั้น ฉันคงชนะแม่มดที่ ชั่วร้าย แล้ว และฉัน ก็ทำงานหนัก กว่าเดิม แต่ฉันรู้ จัก ความทารุณโหดร้ายของศัตรู น้อย เหลือ เกิน 2แม่มดคิดหาทางใหม่ ที่ จะประหาร ความรักที่ฉันมีต่อสาวงามมันชกิน ส์ และทำ ให้ขวานของฉันพลาด อีก มันตัด ผ่ากลาง ตัวฉันพอดี แยกฉันออก เป็นสอง ส่วน 3ช่างดีบุกก็มา ช่วย สร้าง ตัวฉัน ด้วยดีบุก อีก ครั้ง เอาแขนดีบุก ขา และ หัวต่อกับ ตัว มีข้อต่อเพื่อฉัน ได้เคลื่อน ไหว ไปมา ได้ดีอย่างเดิม 4แต่อนิจจา!ตอนนี้ ฉันขาด หัว ใจ ดัง นั้น ฉันจึงสูญ เสีย ความรักสำหรับ สาวมันชกิน ส์ ไป และ ไม่พะวงว่า จะ ได้ แต่งงานกับ เธอหรือ ไม่ 5ฉันคิดว่าเธอ ยังคง อยู่กับ หญิง แก่นางนั้น รอ ให้ฉัน กลับ ไปรับ เธอ... |
|
1"Corpus tam dare in sole micabat ut eo valde superbirem neciam curae erat si securis lapsura esset, quia non poterat me secare. 2Unum modo periculum erat-ne articuli robigine obducerentur; sed urceum olearium in casa habebam et operam dabam ut me lubricarem quandocumque erat opus. 3Dies autem venit quo ita facere oblitus sum, et mihi, antequam periculum reputarem imbre capto, articuli robigine obducti sunt, et sic stans in silva remanebam dum venistis ad me iuvandum. 4Terribile erat hoc subire, at in anno per quem ibi stabam otium mihi erat ad cogitandum et pro certo habui maximum damnum quod accepissem fuisse cordis amissionem. 5Amans beatissimus omnium eram; sed nemo potest amare cui cor deest, itaque decrevi ab Oz cor petere. 6Si dabit, redibo ad virginem Munchkinam et eam in matrimonium ducam." |
1``ร่างกายของฉันส่องประกายแวววาวใต้แสง ตะ |