Notes to Casparis, Mahdi
Notes to Sanskrit Loan Words in Indonesian / Malaysian
Maintained by Doug Cooper at CRCL
Back to Sanskrit Roots in Indonesian - Malay page
These data are derived from:
Casparis, J.G. de, 1997, Sanskrit loan-words in Indonesian: An annotated check-list of words from Sanskrit in Indonesian and Traditional Malay,
with additions and comments from:
Mahdi, Waruno, 2000, Review of J.G. de Casparis.

1 Although Gonda did not doubt the connexion with Skr aïga, he expressed no view as to the second part of the word. I may suggest that it is a Prakrit form of Skr bhåta, 'becoming', suggesting that aïga here does not indicate a 'natural' member, such as a part of the body, but someone having become a member by joining. The loss of intervocalic consonants is common in most Prakrits, though aspirates are usually reduced to h. [See R. Pischel, A Grammar of the Prakrit Languages, English translation by Subhadra Jha, 1981: 161, & 184]. This etymology remains, however, uncertain as long as the history of anggota is unknown.

2 Again an uncertain etymology. Derivation from Indon. anjang, 'visit', may seem preferable, but it is also possible that àj¤à with its unusual consonant cluster for speakers of Indonesian languages was transformed to anjang by popular etymology.

3 Although there are other examples of the addition of a final h in words of Sanskrit origin (cf. anugerah, cernah, gajah, silahkan and perhaps one or two others), the derivation from Skr anta remains uncertain. Apparently the Indonesian meaning, suggesting ever-moving borders, may lead to the concept of an unattainable dreamland. The other possibility, deriving the word from entah, 'do not know', is even less likely.

4 Although this word is marked as a neologism, it should be added that anumçta does exist in Sanskrit in its feminine form as anumçtà, 'following her husband in death.'

5 In traditional Malay literature baca means 'read aloud', corresponding to Skr vàcayati.

6 It is striking that most 'conjunctions' introducing dependent sentences in Indonesian are either Sanskrit or Arabic in origin (cf. bahwa, karena, apabila, apakala, kalau, supaya, agar, walaupun and others).

7 The derivation from Skr bhàva is phonetically unexceptionable and semantically not unlikely. Cf. G. 378-381 for the evolution of Skr aspirates in Indonesian. As to the semantic development one may compare sentences such as Bahwa dia sakit, itu betul (Labrousse s.v. bahwa). On the other hand, the origin of the second part of bahwasanya (next entry) is obscure.

8 Although bhattàrà (with double à) is common in Sanskrit I have found no examples of bhaññàrã, but bhaññàrikà is not rare. Indon. batari may therefore be based either on an unattested but possibly existing bhaññàrã or was formed in Indonesia by analogy with deva-dev etc.

9 Cf. G. 370 for the semantic development of Skr velà from tide, time and death to 'follow in death'; the common meaning of 'defend' for (mem)bela may have developed from the idea of sacrificing one's life for someone or something.

10 See the detailed discussion by Gonda 80, who notes that the word 'has long been regarded as the only unaltered Pali word' in Indonesian languages, but also gives a reference to RDS s.v. vala¤jeti, where Sinhalese influence is suggested. Pali influence is indeed unlikely for a word belonging to the commercial sphere, whereas Sihala merchants and craftsmen are known from Old Javanese inscriptions.

11 See note 9 above. The origin of the second part of the compound is unknown to me.

12 The word bentar is also known from the combination candi bentar, the split gateway of East Javanese and Balinese temples. As such a gate often constitutes an opening within the wall surrounding the temple(s) its derivation from avàntara seems plausible.

13 The form bhràla is already attested in a number of short inscriptions on Buddhist stone images from Cai Jago; see J.L.A. Brandes, Tjandi Djago, The Hague-Jakarta 1904, Appendix I: 84-98.

14 In Buddhist Sanskrit texts one often finds vistàreõa, 'in detail', following a general statement; see Edgerton, Dictionary, s.v.

15 Not mentioned by Gonda, who mentions, however, a number of other terms in Austronesian languages derived from Skr vidvàn [G.96]. The use of the masculine form in this case is striking.

16 Again cf. G. 96. Since Old Javanese has widu or bidu, especially in the combination widu manidung (frequently found in inscriptions), the derivation from Skr vidvàn is not certain.

17 It is curious that this abbreviated form bijak already occurs as early as the tenth century A.D. in Old Javanese inscriptions [see J.G. de Casparis 1988: 39-52, where bijak is, however, found as a proper name].

18 Presumably from the Pali (or Prakrit) form bhikkhu, but probably via Old Javanese, where the similar form wiku is often found.

19 1 have not found this compound in any Sanskrit text or dictionary.

20 For this curious change of meaning see G. 153 f. and passim.

21 See budidaya. As to modern Indonesian daya, it is unlikely to be Nusantaran; see s.v. daya.

22 Few words have given rise to as much discussion as this one. The semantic development from 'snake' to 'scholar' is difficult to understand. In addition, it seems odd that just bhujaïga, but not any of the other numerous Sanskrit words for 'snake', assumed this meaning of a (traditional) scholar. I am therefore in favour of Gonda's view (G. 557-561) that it is a Sanskritization of Nus. bujang, '(unmarried) young man', such as a student. There are parallels, such as lavaga, 'clove', also discussed by Gonda. It is interesting to add that also Skr brahmacàrin is often associated with study and scholarship, just as our 'bachelor', which can be used as an academic degree. Yet, others, notably F.D.K. Bosch, have brought forward arguments that the change of meaning from 'snake' to 'scholar' is not as strange as it may appear and occurred already in India. Moreover, bhujaïga, lit.: 'moving in curves', has also meanings other than 'snake' (see the references in G.).

23 Again a difficult word. Gonda (281-283) rightly argued that the semantic change can be understood only if we assume influence of Skr vyakti,'manifestation, visible appearance' etc.

24 Although the Skr word is only known from dictionaries, some kind of relation between the two words is likely despite the difference of the final vowel. The word may well have passed through another Indian (or Southeast Asian) language before being adopted in Indonesian, or it may have travelled from Southeast Asia to India.

25 The second part of this compound is of uncertain origin and meaning.

26 Or from Skr candra and saükàla.

27 Cf. s.v. acara, which is, however, used in Indonesian in quite a different meaning.

28 Although the etymology of both cela and celaka seem unexceptionable as far as form is concerned, the differences in meaning raise serious doubt. All the derivatives of the root chal suggest fraud. With reference to celaka G. 101 is rightly sceptical, although the change of meaning can be explained. There are other possibilities, but they seem even less likely. Neither word seems Nusantaran.

29 G. 94 compares Hindi carõà.

30 For these words see also G. 150 f., who notes the different meanings in various Austronesian languages.

31 The word is probably influenced by popular etymology ('blind Chinese').

32 Although there is probably some relationship between dahaga and Skr dàha, the latter cannot have been the direct prototype. Gonda (399) is, however, not completely convincing in this case. Since its meaning suggests the possibility that this is one of the few words that may have been orally transmitted, one wonders whether the direct prototype of the Indonesian word was not a Prakrit word corresponding to Skr dàha.

33 MISSING - please send a copy of page 42 (300 DPI) to doug@th.net

34 MISSING - please send a copy of page 42 (300 DPI) to doug@th.net

35 MISSING - please send a copy of page 42 (300 DPI) to doug@th.net

36 MISSING - please send a copy of page 42 (300 DPI) to doug@th.net

37 MISSING - please send a copy of page 42 (300 DPI) to doug@th.net

38 MISSING - please send a copy of page 42 (300 DPI) to doug@th.net

39 MISSING - please send a copy of page 42 (300 DPI) to doug@th.net

40 MISSING - please send a copy of page 42 (300 DPI) to doug@th.net

41 PARTLY MISSING - please send a copy of page 42 (300 DPI) to doug@th.net ... change is more difficult to account for than the kind of dissimilation mentioned in the next entry.

42 In this case it is not the form but the change of meaning that may raise some slight doubt as to the correctness of the proposed etymology. Cf., however, G. 261, discussing asmara-jivita.

43 The etymology of this well-known word, found already in Old Javanese inscriptions of the tenth century, has given rise to much vivid discussion (as, for instance, in the case of bujangga, see note 22 above). Like gusti, but unlike thani; Old Javanese kabayan is never spelt with an aspirate bh but the occasional spelling with a long à in the final syllable may suggest that the word was felt as a derivative formed with the affixes ka- and -an. This leaves us with the base bhaya, 'fear, danger' or Skr vayas, 'age'. Neither is, however, completely satisfactory.

44 Cf. G. 492, who rightly considered another possibility by connecting the word with kahara, 'hope, expectation.'

45 For this well-known word also cf. G. 99 and elsewhere (see Index).

46 In India, too, karma(n), though also applied to puõya, often carries a pejorative connotation, too, since it is closely associated with saüsàra.

47 This often used word in modern Indonesian is clearly a derivative of Skr. va÷a, preceded by the Austronesian prefix ka-, often used for the formation of passives. In this case the word probably passed through Old Javanese, where ka-wa÷a is common. The word is, however, no longer felt as a passive and forms such as di-kuasai are now common.

48 The form ku¤ci is not attested in Sanskrit dictionaries. The Indonesian word may go back to early Hindi, where it is common in this form.

49 On this word see Gonda, Acta Orient. X, 1932: 326-329. His view to the effect that lawang is an Austronesian word adopted in Sanskrit (and other Indian languages) seems plausible. In that case, the word should be omitted from the list of Sanskrit words in Indonesian. It is kept here only because there may be some slight doubt.

50 The Sanskrit word is sometimes associated with grace and elegance.

51 G. 370 raises some doubt about this etymology on account of the difference in meaning. One may wonder whether Indon. lena should not be traced back to Prakrit (or Pali) lena, corresponding to Skr layana, 'lying down.'

52 Instead of mahaguru modern Indonesian more often uses gurubesar [Skr+--].

53 G. 506 considers the insertion of h merely 'orthographical'; it may indicate that the vowel of the first syllable is not reduced to e.

54 It is likely that the frequent use of mala at the beginning of compounds has been influenced by that of mal- in English words (/malabau = malodorous/).

55 For these curious compounds with pa¤ca (ma¤ca) cf. G. 438 f. In this case the idea that 'four' constitutes a totality (catur-di÷, 'the four main directions' etc.) may have entailed the concept of the fifth (country etc.) being outside the normal range.

56 The striking change in meaning may be due to Tantrism, in particular to formulas such as the well-known o mai padme håm.

57 For this difficult term, also spelt mae'san cf. L.-C. Damais, /Etudes javanaises. - I. 'Les tombes musulmanes date'es de Tralaya'/, B.E.F.E.O. XLVIII, 1954: 357-359.

58 The loss of k (cf. Skr muktà; see MW 820.3) may suggest Prakrit or Tamil influence. The form mutya is known only from dictionaries. Cf. also s.v. mute, mutia, mutiara and mut(t)ika below.

59 Probably a fairly modern word, possibly introduced via Javanese. Cf. G. 464, who analyzes the corresponding Javanese term which, via the meaning 'former, first', became associated with original inhabitants pushed to subordinate positions by later immigrants (cf. bh miputra?). The meaning 'proletarian', best known from the old political party Partai Murba, may well have been introduced by left-wing politicians.

60 On this curious change of meaning cf. G. 536, who presupposes the 'general sense of deviating from the (or one's) usual behaviour.'

61 For the numerous connotations of nikala in Old (and later) Javanese see G. 531 f.

62 Presumably, ka was re-interpreted as the Austronesian prefix. The existence of Skr niùñhà despite its completely different meaning, may have influenced the use of the shortened form, which also developed a pejorative connotation.

63 For the complicated semantic development of pada in Malay and Indonesian see G. 593.

64 This honorific term in Indonesian (as well as in Javanese etc.) may have developed from the idea that even adressing the king's feet was not sufficiently humble, so that his footwear, a little lower than his feet, was substituted. A further development in this direction was the use, in ancient Java, of the formula lebu ning pàduka ÷rã mahàràja, 'the dust of the sandals of His Majesty the King.'

65 This striking change of meaning is apparently due to the shape of the stamina of the beautiful flowers of this lotus.

66 For this puzzling word, strongly reminding us of Skr dakùiõa, 'south', see G. 531.

67 As a number of other words connected with metal work (/gusali, tembaga, kamsa), pandai/, too, probably comes from early Neo-Indian; see G. 170 f and De Casparis 1988:61.

68 Cf. G. 631, who suggested that this may be based on an older Javanese derivative (citralekha, 'scribe', is common in Old Javanese inscriptions).

69 Again cf. G. 631.

70 Skr parivàra also means 'followers, dependents', but this does not explain the Indonesian meaning 'advertisement'. Could it be that the word got the meaning advertisement because the cover of many commodities contain advertisements?

71 This word, as well as wisata, karyawisata etc. are fairly recent neologisms not mentioned in the older Indonesian dictionaries. I have no data to determine when and where these words were first used, so that the etymology may not be quite certain. Since Skr pravàsita seems to be a plausible etymon for pariwisata, it is likely that the other words, including wisata, dharmawisata etc. are based on pariwisata.

72 G. 575 thinks that the striking change of meaning may be due to a 'misunderstanding of the well-known enumerations of the parts of an Indian army.'

73 G. 122 f. derives the word, however, from Skr parigraha, 'receiving' etc., but also assumes 'influence of Skt parihàra, 'handing over, immunity.' It is, however, quite unlikely that Skr parigraha should have developed into Indon. pelihara, whereas its derivation from parihàra raises no phonetical difficulty.

74 For an analysis of different derivatives of Skr pàõóya and paNDitaZZ see G. 170 f.

75 The Skr meaning of parvan has apparently been confined to the time of the conjunction of the moon and the sun, which is the time of high tide.

76 The semantic development leading to the present use of the term in law is by no means clear; the term is not used in its present Indonesian meaning in Indian lawbooks. In Old Javanese (see Zoetmulder-Robson, s.v.) pradata is used in the meaning of 'communication, explanation.' As the civil proceedings (as known from Old Javanese jayapattras) mainly consist of declarations and explanations by each of the litigating parties the use of a term signifying 'explanation' etc. in referring to civil law may not seem out of place.

77 Cf. s.v. pariwisata. As to the origin of pramu-, occurring in a number of neologisms to indicate persons carrying out some activity specified in the second part of the compound, I have no opinion.

78 G. 109 quotes Kern, who noted that the initial u of the Sanskrit and Pali word upavàsa (a synonym of the more usual uposatha) has been lost in all the forms attested in Austronesian languages, which shows that these forms must go back to a (Prakrit?) prototype which had already lost its initial vowel.

79 See note 22 above.

80 G. 427-430 has called attention to a considerable number of examples in Austronesian languages where final -a and alternate. It is likely that such pairs go back to Skr deva-devi, nagara-nagarã, pura-purã, which spread also to purely Austronesian words such as pemudo-pemudi. påjã is not attested in Sanskrit.

81 Cf. the preceding note 80.

82 Cf. purba above. The Indonesian forms with w were probably introduced via Javanese.

83 Probably via Tamil ràgam, as in anekaragam above and pancaragam below.

84 I can offer no explanation for this curious change of meaning, which apparently testifies to a cynical attitude vis-a-vis royal power.

85 Cf. G., 115. The modern meaning of reka has probably developed from the meaning 'drawing' and later 'image.'

86 Cf. G. 312. The Skr word is also used for 'doorpost.'

87 The Indonesian prefix sa- (se-) is sometimes difficult to distinguish from Sanskrit sa-, meaning '(together) with', as in the next entry. The latter is, however, confined to words of Indian origin, but in a few cases, such as in serupa, 'similar', one may hesitate.

88 Probably via Javanese; see G. 512. The modern Indonesian meaning probably developed from the idea of all preparations being completed.

89 Cf. note 80 above.

90 The etymology of this common, but apparently modern, word is quite uncertain. More should be known of the history of this term before any etymology can be proposed.

91 The meaning of the latter part of the Indonesian word in this context is by no means clear; one could also think of Skr kalà (one of the 64 arts).

92 The meaning 'legend' has probably developed from that of story, and the latter again from that of an event dated back to a certain ÷aka year; the form sasa for ÷aka is probably due to dissimilation. Presumably the word passed through Javanese before being adopted in Indonesian.

93 G. 432, discussing both sajja and sàdhya as possible prototypes of sedia(kàla) rejects Dahl's view on sàdhya in favour of sajja, but rightly also assumes some form of blending. A third form, viz. sadàkàla; 'always' is also considered as a possible etymon of sediakala.

94 The absence of a clear Sanskrit prototype is probably the reason why Gonda has not included this word in his monumental /Sanskrit in Indonesia. Some relation with Skr sàdhya is, however, likely; the h/ of the Indonesian word may then be due to an attempt at rendering the aspirate of the Skr word (cf. harga, harga, sederhana etc.) - but what is the origin of the latter part of sejahtera?

95 Gonda's derivation from sakala, which normally means 'whole' or 'all' should probably be slightly modified by analyzing the word as the Austronesian prefix sa- ('one') and kali from Skr kàla, 'time'.

96 For s(e)lendro see J. Kunst, Music in Java, 3rd ed., 1973: 18 f.

97 Another word (see note 94 above and also 84) which is absent from Gonda's work, though its ultimate Skr origin can hardly be doubted. The g instead of k may, however, suggest that the word was perhaps introduced via Tamil, where derivatives of alaükàra are used in meanings which get very close to those of selenggara.

98 Neither the derivation from samaya nor that from sam ja is quite satisfactory for semantic reasons, but the former seems preferable.

99 Cf. s.v. ragam.

100 Quite uncertain.

101 G. 109 compares sàrthena, 'in company with'.

102 It is striking that sida as an honorific 'article' occurs already in a ninth-century Old Malay inscription of Gandasuli (J. G. de Casparis, Prasasti Indonesia I, 1950: No. VI, passim). G. 483 f. was right in opposing the different view I presented six years later in Prasasti Indonesia II, 1956: 5 (note).

103 The original meaning of sila(h)kan is: '(you are) politely invited to'; as its base is sila, the h in the normal pronunciation of the word is an addition, as in gajah and a few other words (see note 3 above).

104 Owing to its religious connotation this word is sometimes wrongly regarded as of Arabic origin and spelt syorga.

105 Gonda's derivation from Skr suvàsa(s), though phonetically unexceptionable, seems semantically somewhat far-fetched, if not impossible. Precisely the opposite is the case with Van Ronkel's derivation from Tam ÷ogu÷à, which, as Gonda argued, creates phonetical problems.

106 The Skr origin of this common word is beyond doubt, but one may hesitate between suvasana and su-àsana as its possible origin. There are even other possibilities, such as sva-àsana, 'one's own seat', or even su-vàsana, 'good perfume'. Unfortunately, the history of this word is unknown.

107 Again an example of the preservation of an aspiration, which was moved to the end of the word.

108 The direct source of suji is probably Hindi såjã, which in its turn can be traced back to Skr s ci; see G. 95.

109 Cf. G. 109, who mentions a number of derivatives from Skr sundarã.

110 The Indonesian word is used especially in its derivative kesusastraan.

111 The form with l instead of d suggests the probability that the word was introduced into Indonesian via Prakrit or Tamil.

112 For this remarkable change of meaning see Hariani Santiko, Bhatàrã óurgà, Ph.D. Thesis Fakultas Sastra Universitas Indonesia, Depok 1992: 148-154.

113 The use of w instead of b may indicate that this word was introduced via Javanese. The formal identity of the Indonesian (Javanese) and Sanskrit words suggests a close relationship, but the change in meaning from a 'drop' (and its associations) to an eight-year cycle is difficult to explain.

114 Gonda 521 mentions a number of compounds with tun(n)na, such as tuna-÷akti, 'destitute of power', which are not mentioned in the well known Sanskrit dictionaries. As a prefix tuna- has (recently?) become productive (as also pramu-, tata-, swa- and a few others.

115 See s.v. pariwisata, which can be traced back to Skr pravàsita. As its first part pari- was felt as a prefix used in some Indonesian words without a clear difference in meaning from the un-prefixed term, e.g. in puma and paripurna, this part could be omitted.

116 Again an example of a close formal likeness but a sharp difference in meaning. One would have to know more of the history of the Indonesian word to be able to explain this difference.

117 A neologism of uncertain origin.

118 The ya of winaya probably disappeared as a consequence of dissimilation.

119 (No note given.)

MW1 ba[ha]gian 'part', derived according to De Casparis (p. 11) from Sanskrit bhàgya 'part, good fortune', was in fact probably formed by suffixation of -an to ba[ha]gi 'divide, for' (given there as bagi 'part, for', rightly identified as derived from Sanskrit bhàgã (kç) '[to] divide').

MW2 The derivation of celaka 'mishap' from Sanskrit chalaka 'delusive' (p. 15) is uncertain because the vowel in the first syllable is problematic. This word has the doublet cilaka, apparently an earlier form dating from before the regular shift of the antepenultimate vowel to schwa: compare Javanese cilaka 'id.', and cognates in several other languages (Gonda 1973:101, 104, 119), all with i in the first syllable.

MW3 dukacita 'sorrow': either a direct borrowing of Sanskrit duþkhàcitta, or modern combination of independently borrowed Sanskrit components (p. 17). While the compound is not new, it is interesting to note that speakers obviously perceived the underlying structure; this follows from the opposition of duka 'sorrow' and suka 'happy' (pp. 17, 35) in an expression like bertukar-lah dukacita-nya itu dengan sukacita 'sorrow was changed into joy' (from Abdullah Munsyi's Hikayat Abdullah, quoted in R.J. Wilkinson, 1903, A Malay-English Dictionary, p. 303). Dukacita, then, could indeed be the result of a recombination. If so, however, it must have appeared before the seventeenth century: the compound is already used in the Abdullah manuscript of the Sejarah Melayu, which dates from 1612 (T.D. Situmorang and A. Teeuw, eds, 1952, Sedjarah Melaju, 12:11, 13:16, 16:9, 29:11).

MW4 jasa 'service' , from Sanskrit vyàsa 'diffusion', ya÷a÷as 'glory', or abhyàsa 'exertion' (p. 20). Alternatively, this word could perhaps be derived from Pali ajjhàsaya, originally 'place, seat, domicile, receptacle', but figuratively also 'inclination, aspiration, wish, mental disposition', for which the short form ajjhàsa is attested.

MW5 keling 'Indian', from Sanskrit kAlinga 'inhabitant of Kalinga, south Orissa' (p. 21): the Malay and Sanskrit here are possibly independent loans from a common precursor, the indigenous name, originally rhyming with -ing, of a protohistorical, neither Indo-Aryan nor Dravidian, people of southern Orissa. The additional -ga in the Sanskrit may indicate acquisition through mediation of a Dravidian language. Various traditions, including passages in the mahàbhàrata, seem to suggest that the Kalingas were Nagas (whatever that might have meant in concrete terms at the time).

MW6 mani 'sperm', from Sanskrit maõi 'jewel', (pp. 24, 44, n. 56). It seems more likely that this reflects Tamil màõi 'student, bachelor, penis'; compare also màõnãyàri 'to circumcise, to castrate a man' (University of Madras, Tamil Lexicon 1925-36, pp. 3152-3). The full Malay expression for seminal fluid is air mani, that is: 'mani liquid, liquid of the mani'.

MW7 margasatwa 'fauna', a neologism, from Sanskrit mçga 'deer, game' + sattva 'creature' (p. 25). This term is not a recent one, already occurring in (for instance) Ar-Raniri's Bustan as-Salatin (p. 13 of the seventeenth-century Leiden manuscript). The first component, merga~marga 'wild animal' (compare Old Javanese mçga 'game, esp. deer'; Jawi script: MRG), not separately listed by De Casparis, does not appear in any dictionary published in Indonesia/Netherlands Indies that I had the opportunity to check, but is given by Wilkinson (op. cit. 1903, p. 645) together with a quotation from Hikayat Putera Jaya Pati. The regular reflex of Sanskrit -ç- in Malay is -er-, so that the variant with -ar- is unexpected, having perhaps developed under the influence of marga 'road, path' (from Sanskrit màrga 'id.', p. 25; Jawi script: MARG). In Indonesia, the first component of the compound seems to have been re-identified with the latter, resulting in a re-interpretation of the whole as 'animal[s] of the path/ground', contextually contrasted with unggas 'bird[s], fowl' ('animal[s] of the air/sky'). This opposition (but never one with burung 'bird') is attested to in quite early sources such as the Bustan as-Salatin (loc. cit.).

MW8 Nusantara 'Indonesia'; according to De Casparis, the second component of this compound is from Sanskrit antara I 'interior', but another possibility is that it comes from Sanskrit antara II'difference, other'. The Old Javanese immediate precursor nåùàntara was apparently a semi-calque of Sanskrit óvãpàantara 'the other islands, the Malayan Archipelago' (Sanskrit dvãpa 'island', Old Javanese nåùa 'id.'), and referred during the Majapahit period to the islands outside Java.

MW9 olahraga 'sport': second component from Sanskrit ràga 'delight' (p. 27). The Sanskrit here actually means 'colour [red]' and 'passion'. In Indonesian, raga (not separately listed in Sanskrit loan-words) is a Javanism meaning 'body' (compare Wilkinson, op. cit. 1903, p. 316 under raga II), the use of which is otherwise almost entirely limited to the fixed expression jiwa [dan] raga 'body and soul' (jiwa 'spirit, soul', from Sanskrit, p. 20). The semantic shift from 'passion' to 'body' apparently took place in Old Javanese, which had ràga in both meanings as well as in the fixed expression for 'body and soul' (P. J. Zoetmulder and S.O. Robson, 1982, Old Javanese-English Dictionary, p. 1474).

MW10 pancasila 'the five principles formulated in the preamble of the Indonesian Constitution of 1945', from Sanskrit pa¤ca÷ãla 'five rules of behaviour [in Buddhism]': this is actually a new combination of panca- 'penta-' (Sanskrit pa¤ca 'five', p. 27) and sila 'moral principle' (Sanskrit ÷ãla 'virtue', p. 34). The same probably also holds for ékasila 'single [unitary] principle' (p. 18, with Sanskrit eka 'one', p. 17) and trisila 'three principles' (with Sanskrit tri 'three', p. 36).

MW11 prawacana 'preface', from Sanskrit pravacana 'announcement' (p. 29): more likely a new combination of pra- 'pre-' (Sanskrit pra- 'id.', p. 29) and wacana 'discussion' (Sanskrit vacana 'announcement', p. 37). It does not appear in older dictionaries, and the Kamus Umum Bahasa Indonesia still treats it as uncertain; its meaning, furthermore, does not match that of the parallel Sanskrit form.

MW12 sida 'an honorific', allegedly from Sanskrit siddha 'perfect' (pp. 34, 47, n. 102). The Malay term has actually come to mean 'you [to person of nobility]'. Beside 'perfect', the corresponding Sanskrit term also meant 'semi-divine person' (compare Old Javanese siddha 'id.'), and was obviously the precursor of Old Malay siddha 'person who has attained a certain [divine?] quality through a pilgrimage'. However, the Old Malay honorific sida de Casparis apparently refers to, like Malay sida 'you [to nobility]', probably reflects the Austronesian protoform *siDa? 'they': compare Toba Batak na-sida, Iban sida' 'id.', Kerinci, Hulu Banjarese sida 'you [polite]', Old Javanese sira 'you [polite], he/she [honorific], they', Tagalog silá 'they'. An important argument against a Sanskrit origin is the consistent spelling of the honorific as sida in Old Malay epigraphy, in which Sanskritisms typically retained original Sanskrit spellings. De Casparis himself (Prasasti Indonesia II, 1956, pp. 5-6, 25, n. 42) originally assumed distinct indigenous and Sanskrit origins for Old Malay sida and siddha respectively; in the third line of the Gandasuli inscription as deciphered by the same author, one finds Old Malay sida dua 'these two [persons]' (literally 'they/the two of them').

MW13 stupa 'stupa', from Sanskrit ståpa 'id.' (p. 34), is a new borrowing, probably via Dutch or English; it does not appear in older dictionaries.

MW14 swadesi 'autarky', from Sanskrit svade÷i[n] '[one's] own country' (p. 35), is the Indonesian reflex of a watchword of the Indian movement for independence, coined by Mahatma Gandhi, hence presumably acquired from Hindi via English.

MW15 jawi '[traditional] Malay', apparently acquired via Arabic or Persian, nevertheless has the same ultimate Indic origin as Jawa (see above); compare Old Khmer ¤và (modern Cvie), [Old] Cham ¤avà 'Malay', Pali ¤avàka 'Malayan'.

MW16 mManik 'bead', from Sanskrit maõi 'jewel' (Wilkinson, op. cit. 1903, p. 638 under manek.~manik.). The final -k of the spelling represents a glottal stop and perhaps emerged in a dialect or related language with automatic post-glottalization of final vowels: compare Old Malay datu 'king', traditional and modern Malay datuk 'head of extended family', from *Datu?; also Dayak 'a Dayak', from daya, originally 'hinterland'. In some dialects, however, the –k is reflected as a velar stop and could be passed on in that form to other languages (example: Sundanese manik 'jewel'). The same Sanskrit etymon was also borrowed as manikam 'jewel' (Sundanese manikem 'id.') via Tamil mAn.ikkam 'ruby, carbuncle' (p. 24).

MW17 prakarsa 'initiative' and prakata 'foreword': two relatively well-established neologisms from Sanskrit pra- 'pre-' (p. 29). The second components are respectively karsa 'intention, will', probably from Sanskrit harùa 'joy' (pp. 21, 43, n. 44; Gonda 1973:492) via Old Javanese kàharùa 'hope, expectation', and kata 'word', from Sanskrit kathà 'story' (p. 21).

MW18 rusak 'broken, spoiled' is somewhat problematic. Theoretically it could be from Sanskrit råkùa 'coarse, dirty' - compare Old Javanese råkùa 'id., in mourning, damaged' (Gonda 1973:115, 544) - with a reduced consonant cluster and a secondary final glottal stop spelled k (as in manik 'bead' above). It was perhaps further borrowed before reduction of the consonant cluster as Sundanese ruksak 'broken', and after that reduction as Old Javanese rusak 'damaged, spoiled' (compare Javanese d.atu~d.atuk 'king' via Malay, beside the directly-inherited ratu 'id.' from *Datu?) and Tagalog uslak 'bad person' (metathesis). Together with Fijian rusa 'spoiled, destroyed', however, these terms led Dempwolff (op. cit. 1938, p. 104 under l.ut'ak) to reconstruct *rusak. The deviant Sundanese reflex, suggesting *ruksak instead (Bernd Notthofer, 1975, The reconstruction of Proto-Malayo-Javanic, p. 120), perhaps developed under the influence of the Sanskrit loan in Old Javanese. The last word on this topic, however, is probably not yet spoken.

MW18 trisula 'trident', from Sanskrit tri֌la 'id.', is not a new combination of tri 'three' (p. 36) and sula 'spike' (p. 35), but was apparently borrowed as a single term under the influence of Javanese (compare Old Javanese tri֌la 'id.').